Graskussen. [in't Latijn]
OPTIME FLORES
ASPICENDI RATIO
GRAMINCULCITA.
Versús transláti a 白ç‹
[Matsuo Bashô #635, spring 1690.]
kusá mákura / makóto nò haná-mi / shité mò kó yò.
-- grass cushion / true/sincere blossom - see/viewing /
doing too come-!! do-!! (yo > here something like "come on !!" --
Latin version:
-- optimally (/in-the-best/right-way) blossoms (/flowers) (acc.) /
of-looking-at (/viewing) way/manner/mode / culcita graminea
> combined it's gramin- (root of gramen) + culcita. --
I left out "shite mo ko yo", because "venite et facite" didn't fit. SO --
VENITE ET FACITE RATIONEM
OPTIME FLORES ASPICENDI
ILLAM GRAMINCULCITAE.
[11/9/7=27, which is 10 syllables over the limit.]
NB > an alternative for kusa-makura is gramen + pulvinus >
which sounds like a "grass-stuffed pillow", so a bit off !!
Reacties op ‘Graskussen. [in't Latijn]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!