1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

τὸ φρονεῖν.

Ἡράκλειτος εἶπεν:

[è-'rak-li-do 'zi:-pèn]

ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ φρονέειν.

[ksi-'non ès-,ti 'pa:-zi ,do fro-'nè-jin] [i=ie]

ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ φρονεῖν.

[ksi-'non ès-,ti 'pa:-zi ,do fro-'ni:n] [i=ie]

Communem est cunctis sententia propria.

Was uns einigt ist die Rechthaberei.

Ce qu'on a de commune est nos je-sais-mieux.

What unites us is how we argue.

Wij allen gelijken elkaar in ons eigen gelijk.
Ieder gelijkt eenieder in het eigen gelijk.

Übersetzung/Traduction/Translatio(n)/Vertaling: 白狐

-- NOTES --

gemeen is aan allen de eigen mening / het hebben van een mening
iedereen denkt het beter te weten
wat ons samenbindt is wat ons scheidt: het beterweten

φρονεῖν = geestelijk en gevoelsmatig functioneren >
[hart] voelen, vinden, begeren, willen, vervuld zijn van;
[geest] nadenken, weten, van mening zijn, bij zijn/haar bewustzijn zijn.

φρονεῖν = sentire in het latijn !!
ἡ φρήν (της φρενός) = sinus in het latijn !! =
oorspronkelijk: middenrif, boezem. > o.a. zin, gezindheid
[è 'frin / dè(s) frè'nos] [i=ie]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Betweterei Gemeenschap Heraclitus Opinie

Reacties op ‘τὸ φρονεῖν.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

τὸ φρονεῖν.