Venustas Marina.
-- "Lief zeegezicht" a manu wil melker [28/05/2016] --
Ave, Venustas Marina,
et, négo, non véni
impertire abitum meum,
te-cum lóqui, tamen, véni.
InnumerabÃliter
sÃsti me in verbis expónere
meum stòmachifrémitum
sine digito transverso.
Mei sermones intimi
in à nimipèrturbatióne --
me tumultu undarum tuarum
cumulándo sedábar.
Sin' errore scÃbas
quam animum subleváre
cum vento et sole uná
primo iam éras prima Anima.
Meas gratias tibi ágo
his cum conchis in manibus
et huius litoris arena pro
nostra religione sempiterna.
[Translatio a 白ç‹]
_ _ _ _ _
-- Literal Translation of the Latin Version --
Greetings, "beautiful sea-(pan-)orama"
and, I-say-no, not have-I-come
to-impart my leaving
you-with to-speak, however, have-I-come.
Innumerably (-able times)
you-have-let me in words explain
my "stomach-rumbling" (utterings of annoyance)
without "a cross finger".
My intimate sermons (monologues)
in of-soul/heart confusion/storm/disorderliness
me with-roaring-noise of-your waves
heaped-under I-was-calmed-every-time.
(by my being heaped under with ...)
Without error/failing you-knew-every-time
how soul/heart to-uplift
with wind and sun together
in-the-beginning already you-were (as) first breath.
My thanks to-you I-do
these with shells in hands
and of-this beach sand for
our connection eternal.
[amoenitas, venustas = beauty, loveliness
also > beautiful landscape, beautiful area, etc.]
Reacties op ‘Venustas Marina.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!