Sakè-adempauze.
Maanzichtfeestje
door een wolk soms verpest
sakè-adempauze.
Sublunabulo
etsi nubes reinvÃsit
interspirámus.
[,sub-lu-'na:-bu-ló
'èt-si 'nu:-bès ,ré-in-'vi:-zit
,in-tèr-spi-'ra:-mus]
["onder-maan-plaats-op/in
ook-of/als wolk her-komt-bezoeken/aanlopen
tussen-ademen-wij"]
Sakè drinking party
taking it easy under the Moon
despite some clouds.
Feest onder de Maan
een ongenode wolk soms
sakèverpozing.
[Translationes a manu 白ç‹]
[Matsuo Bashô #260]
kúmo [w]orÃ-[w]orà / hitó wo yasúmèru / tsukÃ-mì ka-nà .
"cloud occasionally / people [acc.] allow-to-rest / moon-viewing [...]"
sublunabulum = a place amidst flora with a nice view on the Moon !! [alternative > sublunarium, locus sublunarius]
óru = also "to break" > "cloud break-break"
>> "cloud break cloud break [etc.]"
yasumi [n.] = rest, break, easiness
"despite some [unwelcome] clouds"
Reacties op ‘Sakè-adempauze.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!