1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Question for Liú #19

Green ant / new unfiltered ricewine
red mash / small fire stove
evening come / heaven's desire snow
to drink / not one cup

[Liú, do you have anything drinkable to drink ?!]

-- 白居易 (Bái Jūyì) -- 白狐 (Bái Hú) --

unfiltered ricewine has a white colour,
like snow, and "nigori" sakè is "muddy" ricewine
filtered with a wider mesh:
泥 ní = 1. mud, 2. mash of vegetables or fruit
nigotta = muddy / æ³¥ doro = mud
and in Chinese nine and alcoholic drink sound the same !!

「問劉十九」
綠螘新醅酒
紅泥小火爐
晚來天欲雪
能飲一杯無

[wèn liú shí jiŭ]
lǜ yĭ xīn pēi jiŭ
hóng ní xiăo huŏ lú
wăn lái tiān yù xuě
néng yĭn yī bēi wú

A Suggestion to my Friend Liú -- 白居易 Bái Jūyì
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=246

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 3 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Báijūyì Modder Moes Ongefilterd Rijstwijn Sneeuw

Reacties op ‘Question for Liú #19’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Question for Liú #19