1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Summer palace

[Summer palace -- Yuán Zhĕn]
[Send to Daoist priest in the Quánjiāo Mountains -- Wéi Yìngwù]
[Hearing Jùn the monk from Shŭ play the lute -- Lĭ Bái]
[Moonlit night -- Dù Fŭ]

[Summer palace]

Empty discarded / old summer palace
palace peonies / lonesome lonesome red
white haired / palace women present
idly sit / rehashing Emperor Xuánzōng
[zju-'èn 'dzò:ŋ]

-- 元稹 (Yuán Zhĕn) -- Translation by 白狐 (Bái Hú) --

元稹 Yuán Zhĕn
「行宮」 [xíng gōng]
寥落古行宮 - liáo là gŭ xíng gōng
宮花寂寞紅 - gōng huā jì mò hóng
白頭宮女在 - bái tóu gōng nǚ zài
閒坐說玄宗 - xián zuò shuō xuán zōng

[short-stay palace]
empty discarded / old short-stay palace
palace flowers / lonesome lonesome red
white haired / palace women there-are
idly sit / talk-about "mysterious ancestor"

[Tang Dynasty - there were two named Xuánzōng >
712-756 CE and 846-859 CE]

元稹 Yuán Zhĕn -- The Summer Palace
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=245
_ _ _ _ _

[Send to Daoist priest in the Quánjiāo Mountains]

Today court, my office is cold
suddenly I think of the guy in the mountains
bundling chaste-tree firewood down in a ravine
upon return he cooks with hot white stones
I have an urge to bring him a gourd of rice wine
for comfort there in evening rainstorms
but the sky mountains are full of fallen leaves
so how to look for his footprints ?!

-- 韋應物 (Wéi Yìngwù) -- Translation by 白狐 (Bái Hú) --

韋應物 Wéi Yìngwù
「寄全椒山中道士」 [jì Quánjiāo shān zhōng Dàoshì]
今朝郡齋冷 - jīn cháo jùn zhāi lĕng
忽念山中客 - hū niàn shān zhōng kè
澗底束荊薪 - jiàn dĭ shù jīng xīn
歸來煮白石 - guī lái zhŭ bái shí
欲持一瓢酒 - yù chí yī piáo jiŭ
遠慰風雨夕 - yuăn wèi fēng yŭ xī
落葉滿空山 - luò yè măn kōng shān
何處尋行跡 - hé chù xún xíng jī

Quánjiāo > "complete pepper"
mountain[s>] among/in
dào shì = way scholar
office < prefecture building/room
kè = here > one who settles or lives in a strange place

韋應物 Wéi Yìngwù
A Poem to a Taoist Hermit Chuanjiao Mountain
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=29
_ _ _ _ _

[Hearing Jun the monk from Shu (Sichuan) play the lute]

ShÅ­ monk / carries green damask
down west / from Éméi Mountain
makes with / one string stroke
me hear / myriad gully pines
wandering heart / washes in brooks
lute sound / penetrates frosty bell
not feel / green mountain sunset
autumn clouds / darker and darker

-- 李白 (Lĭ Bái) -- 白狐 (Bái Hú) --

李白 Lĭ Bái
「聽蜀僧濬彈琴」 [tīng Shŭ sēng Jùn tán qín]
蜀僧抱綠綺 - shŭ sēng bào lǜ qĭ
西下峨眉峰 - xī xià é méi fēng
為我一揮手 - wéi wŏ yī huī shŏu
如聽萬壑松 - rú tīng wàn hè sōng
客心洗流水 - kè xīn xĭ liú shuĭ
餘響入霜鐘 - yú xiăng rù shuāng zhōng
不覺碧山暮 - bù jué bì shān mù
秋雲暗幾重 - qiū yún àn jĭ zhòng

李白 Lĭ Bái
On hearing Jun the Buddhist monk from Shu play his lute
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=103
_ _ _ _ _

[Moonlit night]

This night's / Moon in Fūzhōu
watching alone / from her boudoir
far away / her beloved son
she recalls / past long peace
fragrant mist / cloudy moist hairknot
bright curtain / cold jade arm
when lose / this empty feeling
together again / no more tears

-- 杜甫 (Dù Fŭ) -- Translation by 白狐 (Bái Hú) --

杜甫 Dù Fŭ
「月夜」 [yuè yè]
今夜鄜州月 - jīn yè fū zhōu yuè
閨中只獨看 - guī zhōng zhī dú kàn
遙憐小兒女 - yáo lián xiăo ér nǚ
未解憶長安 - wèi jiě yì cháng ān
香霧雲鬟濕 - xiāng wù yún huán shī
清輝玉臂寒 - qīng huī yù bì hán
何時倚虛幌 - hé shí yĭ xū huăng
雙照淚痕乾 - shuāng zhào lèi hén gān

[verses 6-8 literally >]
pure bright / jade arm cold
what time / rely-on emptiness heavy-curtain
both shine / tear traces dry

杜甫 Dù Fŭ -- On a Moonlight Night
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=105
[this version (as many are on this site) is completely wrong:
here it's about two lovers missing each other, BUT
it's about a mother missing her son who was drafted
because of a war !!
]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 3 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Daoisme Luit Maanlicht Oorlog Rijstwijn Zomerpaleis

Reacties op ‘Summer palace’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Summer palace