1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

While mooring the night at Ox Islet I'm reminiscing

Ox Islet / West River evening
blue sky / not one cloud
embark boat / autumn Moon gazing
vainly recall / army general Xiè
[zji-ø?]
I too / can sing loudly
he though / can't hear me
bright morning / hang set sail
lots lots / maple leaves falling

-- 李白 (Lĭ Bái) -- Translation by 白狐 (Bái Hú) --

李白 Lĭ Bái
「夜泊牛渚懷古」 [yè bó niú zhŭ huái gŭ]
牛渚西江夜 - niú zhŭ xī jiāng yè
青天無片雲 - qīng tiān wú piān yún
登舟望秋月 - dēng zhōu wàng qiū yuè
空憶謝將軍 - kōng yì xiè jiàng jūn
余亦能高詠 - yú yì néng gāo yŏng
斯人不可聞 - sī rén bù kě wén
明朝挂帆席 - míng zhāo guà fān xí
楓葉落紛紛 - fēng yè luò fēn fēn

[night mooring Ox Islet reflect-on past]
v.2 [blue sky / no flake cloud]
v.3 [step-on boat / gaze-at autumn Moon]
v.5 [I too / can loudly sing/recite]
v.6 [this person / not can hear]
v.7 [bright morning / hang sailing mat]
v.8 [maple leaf / fall lots lots]

李白 Lĭ Bái -- Thoughts of Old Time from a Night-mooring Under Mount Niu-zhu
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=104
>> Mount [???] Niu-zhu

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Eilandje Esdoornblad Herfstmaan Lĭbái Rivier Zeilboot

Reacties op ‘While mooring the night at Ox Islet I'm reminiscing’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

While mooring the night at Ox Islet I'm reminiscing