While mooring the night at Ox Islet I'm reminiscing
Ox Islet / West River evening
blue sky / not one cloud
embark boat / autumn Moon gazing
vainly recall / army general Xiè [zji-ø?]
I too / can sing loudly
he though / can't hear me
bright morning / hang set sail
lots lots / maple leaves falling
-- æŽç™½ (LÄ Bái) -- Translation by ç™½ç‹ (Bái Hú) --
æŽç™½ LÄ Bái
「夜泊牛渚懷å¤ã€ [yè bó niú zhÅ huái gÅ]
牛渚西江夜 - niú zhÅ xÄ« jiÄng yè
é’天無片雲 - qÄ«ng tiÄn wú piÄn yún
登舟望秋月 - dÄ“ng zhÅu wà ng qiÅ« yuè
空憶è¬å°‡è» - kÅng yì xiè jià ng jÅ«n
ä½™äº¦èƒ½é«˜è© - yú yì néng gÄo yÅng
斯人ä¸å¯èž - sÄ« rén bù kÄ› wén
明æœæŒ‚å¸†å¸ - mÃng zhÄo guà fÄn xÃ
楓葉è½ç´›ç´› - fÄ“ng yè luò fÄ“n fÄ“n
[night mooring Ox Islet reflect-on past]
v.2 [blue sky / no flake cloud]
v.3 [step-on boat / gaze-at autumn Moon]
v.5 [I too / can loudly sing/recite]
v.6 [this person / not can hear]
v.7 [bright morning / hang sailing mat]
v.8 [maple leaf / fall lots lots]
æŽç™½ LÄ Bái -- Thoughts of Old Time from a Night-mooring Under Mount Niu-zhu
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=104
>> Mount [???] Niu-zhu
Ingezonden door
Geplaatst op
30-03-2017
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Eilandje Esdoornblad Herfstmaan LÄbái Rivier ZeilbootReacties op ‘While mooring the night at Ox Islet I'm reminiscing’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!