Dreamworld. [invulhaiku]
If I could bring you
into this dreamworld with me, . . .
would we be happy ?!
Translation of first two lines: ç™½ç‹ [5/7/...]
Third line is mine: ç™½ç‹ [5]
Fill-in Haiku [Invulhaiku]:
The rest one can guess at, a "Fill in yourself words of 5 syllables !!"
[De rest kan men naar gissen, een "Vul zelf woorden van 5 lettergrepen in !!"]
From the Flickr.com-site "Sous l'Oeil de Sylvie":
http://www.flickr.com/photos/sylviefm1/4898867715/in/set-72157622475300359
Original, a main-clauseless haiku
(in this case: 15 syllables, when spoken in French,
14 syllables, when spoken in Québécois):
Si je pouvais
t'amener dans ce monde
de rêve avec moi, . . .
["sie-sj-poeoe-véé / taa-me-néé dââ se môônd' / de rèèv-ajek mówéé"]
Vertaling:
[Origineel, een hoofdzinloze haiku
(in dit geval: 15 lettergrepen wanneer in het Frans gesproken,
14 lettergrepen wanneer in het Québécois gesproken):
"Als ik jou met mij deze droomwereld in kon voeren (leiden, brengen), . . ."]
Reacties op ‘Dreamworld. [invulhaiku]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!