1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

De Ruigharigen.

Aan Bashô's Vriend. [Bashô was 27* toen.]

A reindeer couple, we,
fur to fur, complete each other,
the rough-haired ones.

Een rendier-echtpaar,
vacht aan vacht, samen compleet,
de ruigharigen.



Translation/Vertaling: 白狐

[MB42][Herfst, 1671]
meoto jika ya / ke ni ke soroute / ke mutsukashi.


meoto = nü fû (in 't Chinees) = "vrouw-man" = getrouwd stel/koppel.
jika = shika.
ke ni ke = vacht-aan vacht > "aan vacht vacht" (ke = haar, vacht).
soroute =
(wij) vullen elkaar aan, maken elkaar compleet, zijn samen één, zijn tesamen.
mutsukashi = muzukashiï =
ruig (haar); moeilijk; gecompliceerd; onmogelijk (persoon).

>> "de ruigharigen",
dus ondanks dat ze elkaar compleet maken, zijn er ook problemen, zijn ze "the impossible ones", "the unlikely lads" !!



Jane Reichhold had the second line completely wrong !!
["a pair of deer / hair on hair in agreement / with hair so hard"]

NB:
[* Bashô: Sept. 15, 1644 - Nov. 28, 1694, +/- 16:00 >> Jane zegt dat hij 28 was: 1671 min 1644 = 27 !!]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 6 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Compleetzijn Haiku Homosexualiteit Samenzijn Trouw

Reacties op ‘De Ruigharigen.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

De Ruigharigen.