Funny Company. [MB570]
Funny company,
my bush clover in the rain,
wet he went away.
To come and go away,
bush clovers get wet of rain,
man is queer, indeed !!
Man is queer, indeed,
bush clovers when wet of rain,
they will go their way !!
When wet, you won't stay
my bush clover in the rain,
funny company !!
Translation: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-570] [Autumn, 1689.]
nuréte yukú ya / hitó mò (w)okáshìki / áme no hági.
getting*/gotten-wet -- to-go-(away) /
person - !! -- odd/funny/queer /
(wet)-of-rain**/in-the-rain -- bush-clover.
[* Or: "getting wet and go (away)", so literally >>]
"Getting wet and go," ["Getting wet" = figuratively: "To come".]
"(a) man indeed/he-is queer/funny"
"of-rain bush clover(s)." or "in-rain bush clover(s)."
[** nuréte . . . áme no hági. >> getting wet . . . of rain bush clover.]
Reacties op ‘Funny Company. [MB570]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!