1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

A headstrong soldier's dying Promise .

Kuribayashi Tadamichi (1945):

The foe leaves singing songs
I'm lying shut up in the field
but seven times I will
be born again to take up
the halberd, I'm sure !!



[白狐] [6/8/6/7/5=32]

Ada uta de
nobe ni wa kuchi-ji
ware wa mata
na-tabi umarete
hoko wo tora-mu zo.



A tanka, also called waka [5/7/5/7/7=31]

foe/enemy -- uta de = "song coming out"
> the enemy leaves the battlefield singing songs.
in the field + (slight emphasis) -- mouth-die [< kuchi + shinu]
I -- again
seven-times -- being born
[na(-na) // tabi = (noun) journey, travel.]
halberd + (accusativus) -- take(-up) + will/intend-to -- I'm sure !!

Source: http://174.132.129.219/~jisei/samurai.html

"Foe unvanquished,
I won't perish in the field;
I'll be born again,
to take up the halberd
seven more times."

[4/7/5/6/4=26] [> muhai = undefeated]

My version is far better, don't you think ?!

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Hellebaard Reïncarnatie Slagveld Sneuvelen Tanka Vijand

Reacties op ‘A headstrong soldier's dying Promise .’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

A headstrong soldier's dying Promise .