1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

What makes yóur eyes sparkle ?!

Priceless treasures
- my friend you say - you desire
a cup of muddy white sakè
- I say - makes
mý eyes sparkle !!



[白狐]

Waka by ÅŒtomo-no Tabito:

ataï-naki
takara to iu tomo
hito-tsuki no
nigoreru sakè ni
ani masa-me ya mo.



NOTES:

"price-less / treasure(s) (quote) saying friend /
by(< ni) a-cup's / muddied-being sakè /
wow!! acute-eye(s) I-say in-response."

nigori sakè = unfiltered milk-like sakè >
nigoru = be unclear, be muddy >
usually "nigori" is translated into "cloudy"
because of the whiteness of the clouds
making the blue sky unclear,
but literally it's "muddiness > muddy"
and its whiteness goes without saying.

hito- = one, but also: a/an > hitotsu = one single !! [> see below.]
豈 ani = interjection: expression of surprise ("wow!!")
masa - me = " exact/precise - eye" >
益 eki/yaku/masu = benefit; gain; profit; advantage.

ADDENDUM:

Manyoushuu 03-0345:
價無/ 寳と言とも/ 一坏の/ 濁れる酒に/ 豈益目やも

I changed the kanji of tomo, yamo, to, no and ni into hiragana,
because the meaning of the kanji in those 5 cases don't make sense:

十方 > tomo > jippou/ shí fâng = the 10 directions: north, south, east, west,
northeast, southeast, southwest, northwest, above and below.
八方 > yamo > happou/ bâ fâng = the 8 points of the compass; all directions.
跡 (a-)to = trace, remains > jî
乃 no = possessive particle > năi = be, indeed be; you, your;
so, therefore; only then/when.
å°“ ni = you (singular/plural); that. > nÄ­ = you (singular/plural); one; anyone.

Text in Japanese from: www.geocities.jp/hgonzaemon/manyoushuu.txt

REST OF NOTES:

MYS III: 345 [I cleaned it up a bit, the "p"-s >]
ata(h)i-naki
takara to ifu(=iu) to mo (< tomo ??)
hito-tsuki no } saka-zuki
nigoreru sake ni } . . . . > sakè cup
ani masame ya mo (ya < iya < iu ??)
http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0153.shtml

Mañyoushuu III, 99:
"Und wär's der Schatz sogar,
den man den unschätzbaren nennt,
wie könnt' er zu vergleichen sein
mit einem einz'gen(?) Becher(?) Wein(?)."
[> mit einer Tasse weißes Reisbräu.]
Source of Mañyoushuu-waka translations into German:
http://archive.org/stream/geschichtederja00florgoog#page/n109/mode/2up

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 3 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Nigorisakè Oog Sakè Verlangen Waka

Reacties op ‘What makes yóur eyes sparkle ?!’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

What makes yóur eyes sparkle ?!