vorige gedicht
volgende gedicht
vorige gedicht
volgende gedicht
The brew of rice . . .
What the Wise of Old
so greatly delighted in
must without a doubt have been
the brew of rice . . .
Wat de zeven wijzen van weleer
ook het allerliefste lustten, --
was zonder twijfel rijstewijn.
[白ç‹]
Poem based on the German translation
of a waka by ÅŒtomo-no Tabito.
Mañyoushuu III, 93:
Source of Mañyoushuu-waka translations into German:
Bron van Mañyoushuu-waka-vertalingen in het Duits:
http://archive.org/stream/geschichtederja00florgoog#page/n109/mode/2up
"Was die alten sieben weisen Männer*
auch am liebsten hatten,
soll der Wein gewesen sein."
* III, 92 > "große Weise der alten Zeit"
Reacties op ‘The brew of rice . . .’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!