1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

The brew of rice . . .

What the Wise of Old
so greatly delighted in
must without a doubt have been
the brew of rice . . .

Wat de zeven wijzen van weleer
ook het allerliefste lustten, --
was zonder twijfel rijstewijn.



[白狐]

Poem based on the German translation
of a waka by ÅŒtomo-no Tabito.

Mañyoushuu III, 93:
Source of Mañyoushuu-waka translations into German:
Bron van Mañyoushuu-waka-vertalingen in het Duits:
http://archive.org/stream/geschichtederja00florgoog#page/n109/mode/2up

"Was die alten sieben weisen Männer*
auch am liebsten hatten,
soll der Wein gewesen sein."

* III, 92 > "große Weise der alten Zeit"

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 3 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Brouwsel Genot Rijst Sakè Twijfel Wijsheid

Reacties op ‘The brew of rice . . .’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

The brew of rice . . .