1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Foxfire.

"foxfire" or "will o' the wisp" = a phosphorescent light
seen in marshy ground (combustion of gases).
In English it also means an elusive person.
In Japanese folklore a fox is an elusive animal that is able
to disguise itself as, shape-shift itself into a human !!
[> Inari = fox-god of the corn crop and of farmers and merchants.]

There is foxfire --
how far into the wheat fields
of Kawachi ?!



白狐

[Yosa Buson # 316, early summer.]
kitsúnè-bì ya / ízuko kawáchi nò / mugì-bátáke.

kitsúne/kítsune ["ki-tsü-nè" > ideogram: an animal next to a melon.]
= fox + bi=hi = fire / ya = and/ -- //
ízuko = how far (is it) ?! / where (is it) ?!
Kawachi no = Kawachi's //
múgi + hatáke = wheat + field(s).

>> "foxfire -- / where/how-far (in/into) Kawachi's / wheat-fields."
_ _ _

Source: "Collected Haiku of Yosa Buson",
translated by W.S. Merwin & Takako Lento,
. . . but in my opinion it leaves a lot to be desired !!

And many thanks to: http://tangorin.com/

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Haiku Inari Ongrijpbaarheid Tarwe Vos Zomer

Reacties op ‘Foxfire.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Foxfire.