. . . and blossom hungry too.
HIC SUB CERASO
VARIA SALSA IUS MISO
FLORESQUE FAMI.
[stress] x x - - x / x (-) - x - x x - / x - - x -
Versús transláti a 白ç‹
_ _ _ _
At a blossom viewing party --
At the foot of a cherry tree
miso soup and pickles and
blossom hungry too . . .
Translation: 白ç‹
[Matsuo Bashô #636, spring 1690.]
kà no motó / shÃru mò namásu mò / sakúra ka-ná.
[namasu = tsukèmono > "things seasoned (with salt)" >
victuália salsa > varia salsa > "all kinds of salted things".
shÃru = short for misòshiru > "fermented-soy-bean-paste soup".]
"tree's basis/foot / soup too pickles too /
cherry-blossom(s) (rhetorical question with a wink)."
Latin version:
"here under cherry-tree / various-things salted soup miso /
blossoms-and/too for-hunger."
NB > cerasus like prunus and malus (~ persica) are feminine words with
masculine endings and conjugated like the word servus.
BUT why not like the masculine word fructus, which seems to me
far more logical and poetical !!
sg. > cerásus - cerasús - cerásu(i) - cerásum - cerasú
pl. > cerasús - cerásuum - cerásibus - cerasús - cerásibus
in stead of the official:
sg. > cerásus - cerasà - cerasó - cerásum - cerasó
pl. > cerasà - cerasórum - cerasÃs - cerasós - cerasÃs
SO WHY NOT --
HIC SUB CERASU
VARIA SALSA IUS MISO
FLORESQUE FAMI.
© Copyright Shirogitsune
Ingezonden door
Shirogitsune
Geplaatst op
28-11-2014