Ur barr nerzh kollet.

-- Bashô at his brother's place in his home village
of Iga-Ueno (in the east of West-Hoñshû) --

-- PART 1 --

A bout of lost vigour
the scratching spring rain keeps me
awake in bed.

Ur barr klañvidigezh
war zihun ma 'zalc'h skrabadeg
ar glav nevezhañvek.

Ur barr nerzh kollet
war zihun ma 'zalc'h skrabadeg
ar glav amzer-brav.

[pe > ar glav brav-amzer.]

De la vigueur perdue
je veux dormir, mais la pluie
elle gratte sans cesse
.

-- PART 2 --

A bout of lost vigour
you wake me up to hug me
I hear spring rain fall.

Ur barr nerzh kollet
te ma dihunjout da'm vriata
barr-glav a glevan.

De la vigueur perdue
tu m'éveilles à m'embrasser
et j'entends qu'il pleut
.

Pt. 1 & 2 > Translation/Troidigezh/Traduction: 白狐

[Matsuo Bashô #714, spring 1691.]
bu-shou-sa ya / kaki-oko-sareshi / háru no áme.

"un-/dis-/-less + [Chinese: jîng] vigour/energy/spirit/perfect
+ -ness // kakikizu = to scratch + okoru = to wake up (someone)
+ does/is-done/keeps-doing // spring 's/of rain."
[> vigourlessness and by scratching waking-up keeps-doing ~~]

[Matsuo Bashô #713, spring 1691.]
bu-shou-sa ya / daki-oko-saruru / háru no áme.

"~~ // [Chinese: bào] daku = to hug; to carry in (one's) arms + ~~
+ saruru/sareru [medium and passivum of surú] =
to-do (se faire) or doing (adj.) or to-be-done or being-done (adj.)
or to-keep-doing or keeping-doing (adj.) // ~~"
[~~ // to-hug + wake-(me-)up + (feels-a-need-to-)do

-- ør 'ba:r nèrs 'kò-lèt / war 'zi:-ün ma 'zalk'h skra-'ba:-dèk /
ar 'glaw âm-zèr 'bràw. [ar 'glaw bra-'vâm-zèr] --

-- klâ-vi-'di:-gès / né-vè-'sâ:-vèk --

-- ør 'ba:r nèrs 'kò-lèt / 'té: ma di-hü:n-zjut dam bri-'a-ta /
bar-'glaw a 'glé:-vân. --

[a and i and r and j as in French / : lengthens / ' stresses /
^ nasalizes, the ü in ün (zihun) and ü:n (dihunjout) are nasalized /
k'h = hard c'h > "loch".]

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

03-12-2014

Tags

Haiku Krassen Lente Lethargie Levensenergie Regen