Songs of a Bridesmaid.

Son ur plac'h a-enor. [I]

O plac'h-nevez betek da zivvuzell
leun a garantezigoù ruz-roz !!

O bravig ar muiañ skedus
ar Rouanez a Paphos !!

Deus bremañ ez kambr-gousket,
en em astenn war da gwele
ha c'hoari amañ gant da zanvez-pried
e doare dous ha dousig !!

Ha ra vo ar Werelaouen o heñchañ ac'hanout
e doare ebet gant da ziegi betek m'emaout a-sav
o vezañ en entremar dirak an Tron arc'hantek
a Hera, Rouanez ar Briedelezh !!

[Sappho #31]

O Braut bis zu den Lippen
gefüllt mit rosenroten Liebeleien !!

O Juwel das meist glänzende
der Königin von Paphos !!

Komm nun in dein Schlafzimmer,
leg dich auf dein Bett
und spiel hier mit deim Brautigam
liebevoll und langsam !!

Und möge der Abendstern dich leiten
keineswegs wider deinen Willen bis du stehst
mit Zweifel im Herzen vor dem silbernen Thron
der Hera, Königin der Ehe !!

Troidigezh/Übersetzung: 白狐

[Gwerelaouen > Gwener - (e) - laouen = happy Venus
= Hesperus (western), Evening Star = Morning Star > Venus]

[danvez-pried = "husband material" > bridegroom
plac'h-nevez = "new-girl" > bride
plac'h a-enor = "girl of-honour" > bridesmaid]

[Paphos = city on Cyprus]
_ _ _ _ _

Son ur plac'h a-enor. [II]

[Mouezh ar gentañ:]

Gwerc'hted, o va werc'hted !!
Da belec'h e vi o vont,
pa'm eus kollet ac'hanout ?!

[Mouezh an eilvet:]

Me a vin kuit d'ul lec'h,
eus ma ne zeuin gwech ebet en-dro,
o káer plac'h-nevez, gwech ebet
ne zeuin dit en-dro, gwech ebet !!

[Sappho #32]

[First voice = Bride:]

Virginity, o my virginity !!
Where to will you be going,
when I have lost you ?!

[Second voice = Bridesmaid:]

I will be gone to a place,
from where I will never come back again,
o dear bride, never
will I come back to you again, ever !!

Troidigezh/Translation: 白狐

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

20-03-2016

Tags

Adonis Huwelijk Maagdelijkheid Sappho Secondthoughts Venus