Beautiful Woman

Unmatched in beauty is this woman
secluded she resides in an empty valley
she herself says she's of a good family
withered and fallen like grass and trees
in a mountain pass in past turmoil
her elder and younger brother had been murdered
though high officials not enough regard
she wasn't even allowed to collect their bodies
public opinion is malicious about failure
everything ends like a used-up candle
her husband a frivolous man
always after another one beautiful like jade

Furling at dusk - worship knowledge time
not only mandarin ducks stay overnight
her husband merely sees someone new smiling
while he hears the old one weeping
in the mountains springwater is pure
coming out it turns muddy
she awaits her maid's return from selling pearls
she pulls vines to mend her thatched cottage
she picks flowers not for her hair or husband
she peels off useful bark holding it with both hands
Heaven's indifferent, meagreness into her green sleeve
Day curtain - she leans against wall-like bamboo

-- 杜甫 (Dù Fŭ) -- Translation by 白狐 (Bái Hú) --

杜甫 Dù Fŭ
「佳人」 [jiā rén]
絕代有佳人 - jué dài yŏu jiā rén
幽居在空谷 - yōu jū zài kōng gŭ
自云良家子 - zì yún liáng jiā zĭ
零落依草木 - líng luò yī căo mù
關中昔喪亂 - guān zhōng xī sāng luàn
兄弟遭殺戮 - xiōng dì zāo shā lù
官高何足論 - guān gāo hé zú lùn
不得收骨肉 - bù dé shōu gŭ ròu
世情惡衰歇 - shì qíng è shuāi xiē
萬事隨轉燭 - wàn shì suí zhuăn zhú
夫婿輕薄兒 - fū xù qīng báo ér
新人美如玉 - xīn rén měi rú yù

杜甫 Dù Fŭ
「佳人」 [jiā rén]
合昏尚知時 - hé hūn shàng zhī shí
鴛鴦不獨宿 - yuān yāng bù dú sù
但見新人笑 - dàn jiàn xīn rén xiào
那聞舊人哭 - nà wén jiù rén kū
在山泉水清 - zài shān quán shuĭ qīng
出山泉水濁 - chū shān quán shuĭ zhuó
侍婢賣珠迴 - shì bì mài zhū huí
牽蘿補茅屋 - qiān luó bŭ máo wū
摘花不插髮 - zhāi huā bù chā fā
采柏動盈掬 - căi bò dòng yíng jū
天寒翠袖薄 - tiān hán cuì xiù bó
日暮倚修竹 - rì mù yĭ xiū zhú

修竹 zhú = bamboo in a uniform row

[Alone in Her Beauty -- 杜甫 Dù Fŭ]
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=10

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

20-03-2017

Tags

Armoede Dùfŭ Jade Ontrouw Schoonheid Verlies