Ik ben geboren midden op de zee

ik ben geboren midden op de zee
drie mijl op volle zee
een klein wit huisje heb ik daar
de brem groeit bij de deur
en de heide omdekt de woning
ik ben geboren midden op de zee
in het land van Arvor

mijn vader was, netals zijn vaders,
een zeeman -- geleefd heeft hij
teruggetrokken en roemloos -- de stakker
geen ziel bezingt zijn heldendaden
dag en nacht op de zachte zee
mijn vader was, netals zijn vaders,
een sleper van netten

mijn moeder ook werkte
en grijs was haar haar
met haar, het zweet op ons aanschijn
heb ik geleerd, een kleinigheid
het rapen en rooien van aardappels
mijn moeder ook werkte
voor de kostwinning

[maar de Maaier klopte op de deur
en eiste binnen te komen
met onze goede tijd was het gedaan
hij slaapt op het omheinde kerkhof
de dood klopte op de deur
en in mij begon de bard te zingen]

oh, dagen van mijn kindertijd
toen ik opgewekt
met moeder de voren ging aflopen
of met mijn vader uit vissen
waar zijn jullie, waar zijn jullie ?!
oh, dagen van mijn kindertijd
wat waren jullie toch zoet !!

Jean-Pierre Calloc’h
-- vertaling uit het Bretons door 白狐
[maar de Maaier . . .] uit de vertaling naar het Cornish van Mike Painter; of dit deel uitmaakt van dit gedicht van Calloc'h, weet ik niet: ik vind het nergens anders !!

me 'zo ganet e-kreiz ar mor,
teir lev er-maez
un tiig gwenn du-hont am eus,
ar balan 'gresk e-tal an nor,
hag al lann g'holo an annez.
me 'zo ganet e-kreiz ar mor
e Bro Arvor !!

ma zad e voe, 'vel e dadoù, ur martolod
bevet en deus kuzh ha diglod
ar paour ne gan den e glodoù
bemdez-bemnoz war ar mor blot
ma zad e voe, 'vel e dadoù
stlejour-rouedoù

ma mamm ivez a labouras
ha gwenn he blev
ganti, ar c'hwez war hon taloù
disket em eus, bihanig-tra
mediñ ha tennañ avaloù[-douar]
'vi' gounit bara . . .

[met stekiñ 'reas Ankoù ouzh an nor
hag arc'hiñ e vont tre
koulz hon eürusted echu a-bezh
hag o kousket e bered ar barrez
ar marv a stokas ouzh an nor
ennon-me 'krogas da ganañ ar barzh]
[白狐]

[Y knoukas Ankow orth an porth
dh’y dhones abervedh.
Agan prys da gyllys glan yw yn kylgh
a gorflann plyw dhe goska; [> plyw = pluw]
hag ynnov vy y kanas 'na an bardh.
Mernans a gnoukas orth an porth.]
[Mike Painter]

oh, deizioù ma bugaleaj
pa'z aen/is dilu
gant mamm da redek an irvi
pe gant ma zad d'ar beskerezh
pelec'h oc'h-c'hwi, pelec'h oc'h-c'hwi ?!
oh, deizioù ma bugaleaj,
na dous e voec'h !!

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

17-10-2018

Tags

Armoede Bretagne Dood Jeugd Moeder Vader