Hán Shān Shī #35

gwenodenn Menez-Yen pell diouzh ar bed
glannoù gouer yen ken boemus ha gwirion
bez' ez eus evned amañ o kanañ ez-tibaouez
digenvezded didrouz -- den ne son an eurioù
stlakañ a ra an avel strizh va zremm
ha berniañ an erc'h war va c'horf
deiz-ha-deiz ne zeu ket war-wel an Heol
bloaz-ha-bloaz e chom hep dont an nevezamzer

"Cold Mountain path far from the world
cold brook banks so enchanting and real
there are birds here singing ceaselessly
quiet solitude -- no-one sounds the hours
the stiff ["severe"] wind patters my face
and snow heaps onto my body
day after day the Sun doesn't show herself
year after year spring fails to come"

-- 寒山 [Hán Shān] -- Troidigezh e brezhoneg gant 白狐 [Bái Hú] --

[Hán Shān Shī #35]
yăo yăo hán shān dào
luò luò lĕng jiàn bīn
jiū jiū cháng yŏu niăo
jì jì gēng wú rén
xī xī fēng chuī miàn
fēn fēn xuĕ jī shēn
zhāo zhāo bù jiàn rì
suì suì bù zhī chūn

"remote [2x] cold mountain path
falling [2x] cold brook bank
chirping [2x] often having bird
quiet [2x] double-hour there-isn't person
pattering [2x] wind blowing face
lots [2x] snow amassing body
day [2x] not seeing Sun
year [2x] not knowing spring"

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

03-02-2019

Tags

Echtheid Eenzaamheid Hánshān Natuurschoon Stilte Strengheid