O, Wat U Betekent Voor Mij.
[in amphibrachys.] Vertaling: 白ç‹
O KrÃshna, GelÃefde, U bént - van mÃj.
Wat zál ik U zéggen, o Hári, wat zóu ik
U óóit kunnen zéggen ? Ik bén maar een vróuw,
die nóóit door het Nóódlot begúnstigd is. -
Ik zóu het niet wéten, - wát moet ik zéggen ?
- Ú bent de spÃegel voor Ãn mijne hánd,
en Ú bent de blóem om mijn háár mee te sÃeren;
o VrÃend, - een blóem zal ik ván U gaan máken
om Ú in mijn háár te gaan drágen; ik zál U
verbérgen hier ónder mijn vléchten, o VrÃend,
en nÃemand zal Ú daar gehéid kunnen zÃen.
Het bételblad bént U voor óp - mijn lÃppen
en't záchte kollýrion-zálfje voor óp - mijn ogen;
o VrÃend, - met Ú zal ik mÃjn lippen róugen
en Ú op mijn óógleden Ãnwrijven, Úw kleur.
De sándelhout-bálsem bent Ú voor'p mijn lÃchaam,
de hálsketting bént U voor óm - mijn nék;
ik zál U gaan Ãnwrijven óp - mijn lÃchaam,
mijn géurige sándelhout-bálsem, Ùw géur,
om álzo mijn lÃchaam en zÃel te kalméren;
ik zál U gaan drágen, mijn práchtige Hálsketting,
hÃer om mijn nék, - en hÃer op mijn bóezem
dichtbÃj dit zò bónzende hárt zult U lÃggen.
De Schát in mijn lÃchaam, de Mán in mijn húis,
voor mÃj bent U, Hári, wat vléugels voor vógels
en wáter voor vÃssen betékenen. -
From the Gospel of Sri Ramakrishna,
it neglected to mention the writer of this song:
-- What You Are To Me. --
Meer hierover zie:
http://www.flickr.com/photos/78240725@N03/7638556640/in/photostream
© Copyright Shirogitsune
Ingezonden door
Shirogitsune
Geplaatst op
24-07-2012