De Ruigharigen.

Aan Bashô's Vriend. [Bashô was 27* toen.]

A reindeer couple, we,
fur to fur, complete each other,
the rough-haired ones.

Een rendier-echtpaar,
vacht aan vacht, samen compleet,
de ruigharigen.



Translation/Vertaling: 白狐

[MB42][Herfst, 1671]
meoto jika ya / ke ni ke soroute / ke mutsukashi.


meoto = nü fû (in 't Chinees) = "vrouw-man" = getrouwd stel/koppel.
jika = shika.
ke ni ke = vacht-aan vacht > "aan vacht vacht" (ke = haar, vacht).
soroute =
(wij) vullen elkaar aan, maken elkaar compleet, zijn samen één, zijn tesamen.
mutsukashi = muzukashiï =
ruig (haar); moeilijk; gecompliceerd; onmogelijk (persoon).

>> "de ruigharigen",
dus ondanks dat ze elkaar compleet maken, zijn er ook problemen, zijn ze "the impossible ones", "the unlikely lads" !!



Jane Reichhold had the second line completely wrong !!
["a pair of deer / hair on hair in agreement / with hair so hard"]

NB:
[* Bashô: Sept. 15, 1644 - Nov. 28, 1694, +/- 16:00 >> Jane zegt dat hij 28 was: 1671 min 1644 = 27 !!]

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

15-05-2013

Tags

Compleetzijn Haiku Homosexualiteit Samenzijn Trouw