Shamisenherrie. [MB220]
Lute Journey Night,
the noise of the shamisen
drowns the hail.
Vertaling: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-220] [Winter, 1684.]
bÃwákô no / yó ya sà miseñ no / otó aráre*
"biwakô- / nacht - , - shamisen- / geluid/herrie - hagel."
Letterlijke vertaling:
"Reis-van-de-Luit-Nacht,
de driesmaaksnaargitaar
overstemt de hagel."
* "... (no) otó aráre" also appears in MB207 [Zomer, 1684.]:
[Báshô wà Nagáo nò murábito nì konò hókku wò kuréta.]
fuyú shirá nu / yadó ya momì surú / otó aráre.
Geen weet van winter
uw huis, het dorsen van rijst
overstemt de hagel.
Vertaling: 白ç‹
[m.a.w. "Uw huis zal geen kou en honger lijden komende winter."]
More notes:
çµç¶è¡Œ biwakô = biwa song > "Lute Journey".
çµ bi = lute.
ç¶ wa = lute.
行 kô = going;  journey.
三味線 shamisen/samisen = three-stringed Japanese guitar.
三 three.
味 flavor; taste.
ç·š line; track. [ç‹ or æ¡ súji = string; muscle; vein.]
© Copyright Shirogitsune
Ingezonden door
Shirogitsune
Geplaatst op
26-05-2013