Shamisenherrie. [MB220]

Lute Journey Night,
the noise of the shamisen
drowns the hail.



Vertaling: 白狐

[Matsuo-Bashô-220] [Winter, 1684.]
bíwákô no / yó ya sàmiseñ no / otó aráre*

"biwakô- / nacht - , - shamisen- / geluid/herrie - hagel."

Letterlijke vertaling:
"Reis-van-de-Luit-Nacht,
de driesmaaksnaargitaar
overstemt de hagel."

* "... (no) otó aráre"
also appears in MB207 [Zomer, 1684.]:


[Báshô wà Nagáo nò murábito nì konò hókku wò kuréta.]

fuyú shirá nu / yadó ya momì surú / otó aráre.

Geen weet van winter
uw huis, het dorsen van rijst
overstemt de hagel.



Vertaling: 白狐
[m.a.w. "Uw huis zal geen kou en honger lijden komende winter."]

More notes:


琵琶行 biwakô = biwa song > "Lute Journey".
琵 bi = lute.
琶 wa = lute.
行 kô = going;  journey.

三味線 shamisen/samisen = three-stringed Japanese guitar.
三 three.
味 flavor; taste.
線 line; track. [筋 or 条 súji = string; muscle; vein.]

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

26-05-2013

Tags

Gitaar Hagel Haiku Herrie Luit Nacht