We will be beautiful !! Pt.2

CHIYO-NI (1703-1775):

# 1

De bloem haar Maanschaduw
en haar ochtendlichtschaduw
staan even stil.



Vertaling: 白狐
[haiku: 6/7/4]

tsukíkagé mo / tatázumu_yà* haná no / asàbóràke

[Maneschaduw ook / even stilstaan bloem-vandie / ochtendlicht]
[* tatazum' ya.]

[hana no tsukikage mo
hana no asaborake no kage mo
tatazuñdari]

http://thegreenleaf.co.uk/hp/Women/c/Chiyo/17crocus.htm
the moon's shadow / also pauses / cherry[?] blossom[?] dawn
[<-- completely wrong !!]

http://slodive.com/inspiration/side-tattoos-for-girls/

# 2

Ik kijk kwaad naar mijn
in het water weerspiegelde
witte sneeuw gelaat.



Vertaling: 白狐

ware yuki o / mizu ni utsushite / nirami keri.
"I snow (acc.) / in water reflecting / look at angrily."

I'm glaring
at my snow-white reflection
in the water

http://thegreenleaf.co.uk/hp/Women/c/Chiyo/15daisy.htm

# 3:


Pruimebloesemgeur.

Aan degenen die
ziekgeworden zijn de geur
van pruimebloesem !!



Vertaling: 白狐

taòrárùru / hitó ni kaòri yá / umé no haná

To those that have fallen ill
the scent of plumblossoms.

gedood/gevallen/"fallen ill"-zijn //
aan-iemand/degene geur !! //
pruimebloesem

http://thegreenleaf.co.uk/hp/Women/c/Chiyo/03plums.htm

# 4


Do I owe you anything ?! // Ben ik echt aan U verplicht ?! // Káshko kaná.

1.
I look at the Moon
and this here world too, am I
sincerely yours ?!

2.
I look at the Moon
and this here world too, do I
owe you anything ?!

1.
Naar de Maan kijk ik
én deze wereld, ben ik
oprecht de uwe ?!

2.
Naar de Maan kijk ik
én deze wereld, ben ik
echt aan U verplicht ?!



Vertaling: 白狐

tsukí mo mité / wáre wa konò yó o / káshiku o* ka ná

[* káshiku o uitgesproken als "káshik'o" (kortst: "kásh'k'o"),
geschreven in hirágana als ka-shi-ko (<-- káshik' o).
Mijn theorie: káshik'o = "ik ben in uw schuld (kashí)", "IOU".]

http://thegreenleaf.co.uk/hp/Women/c/Chiyo/18chiyoletter.htm


# 5:


Vlindermeisje.

Hé, een vlinder vliegt,
vóór haar dan weer achter haar,
met het meisje mee.



Vertaling: 白狐

chóocho yá / onágo nò michí no / áto ya sakí

http://thegreenleaf.co.uk/hp/Women/c/Chiyo/11butterflies.htm
[butterfly]( hey !!) [// on a maiden's path //
now behind, now in front]

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

15-03-2014

Tags

Bloesem Gelaat Haiku Maan Schaduw Vlinder