La nuit se met à tomber . . .
Yosa Buson: "Sur le chemin de retour après avoir visiter
la Cascade de Nunobiki avec mes disciples Taïro et Kito."
La nuit tombante --
parmi les épis de blé
une roue de moulin.
Twilight sets in --
amid ears of wheat
a waterwheel.
Avondschemering,
te midden tarwe-aren
een waterrad --
白ç‹
[Yosa Buson # 317, early summer.]
usu-zuku ya / ho-mugi ga naka no / mizu-guruma.
usúreru + tsúku = to-wane + starts/reaches (implying daylight)
ya = and/ -- // ho = ear(s) (of cereals)
múgi = wheat (ko-mugi); barley (ô-mugi); oats (en-baku = "tsübámè-mügi")
> respectively: little wheat/barley // big ~/~ // swallow ~/~
no/ga náka no = amid, among [ga indicates the stirring up of feelings] //
mizú-gúrúma = "water-wheel" [kurúma = wheel(s); car; vehicle; taxi.]
_ _ _
Source: "Collected Haiku of Yosa Buson",
translated by W.S. Merwin & Takako Lento,
. . . but in my opinion it leaves a lot to be desired !!
And many thanks to: http://tangorin.com/
© Copyright Shirogitsune
Ingezonden door
Shirogitsune
Geplaatst op
19-04-2014