1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Haiku for coming winter.

fuyú no tóki (wa)
mimí ni nozoñde
yukìdárùma (wo).

When it's winter
I wish for a snowman
for my ear.


By: 白狐

雪達磨 yukidaruma = "Bodhidharma of snow".
[He came from western India to China > Chan/Zen-Buddhism.]
Source of word >> http://tangorin.com/

Alternative:
fuyú kúre-bà . . . = When winter comes . . .
_ _ _ _ _

The above haiku is based on Bashô's:

Autumn has come
I call on the wind to be
a pillow to my ear.


Translation: 白狐

[Matsuo Bashô #80.]
áki kí ni kèri / mimí wo(?) tazúnetè / mákura nò kazé.

"autumn come-to has /
ear (wo = accusativus > object, but "mimí" here functions as
an indirect object, so "wo" should be "ni" !!! = to/for)
calling-on /
that-is (= "no" indicates a clause here) pillow
wind/breeze (which is the actual object !!!)."

>> "autumn to come has / for my ear calling on / the wind that's a pillow."

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 5 stemmen krijgt dit gedicht 3 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Bodhidharma Boeddhisme Haiku Sneeuwman Wens Winter

Reacties op ‘Haiku for coming winter.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Haiku for coming winter.