UkÃyo Haná.
Kokóro de yÃ
mamónakù shibómu
ukÃyo haná.
In onze harten
weldra de verstervende
bloesems der wereld.
Vertaling; 白ç‹
"in heart(s) [happening] -- // before-long fading/wilting //
fleeting-world blossom(s)."
ó is a high stressed short ò // à is a lower stressed short à like in French //
u like German ü // e is short è.
Source > W.S. Merwin's note to Yosa Buson's haiku # 863
about Ono no Komachi ["Town Beauty from Ono"], one of the six most loved waka poets in the tenth century Imperial anthology the Kokiñshû
>> "Soon faded are the flowers [or: blossoms] /
of the world / in the human heart."
[Waka/Tanka is 5/7/5/7/7 = 31 syllables.]
Ingezonden door
Geplaatst op
09-11-2014
Geef uw waardering
Op basis van 2 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Bloesem Boeddhisme Haiku Hart VerstervenReacties op ‘UkÃyo Haná.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!