1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Ukíyo Haná.

Kokóro de yà
mamónakù shibómu
ukíyo haná.

In onze harten
weldra de verstervende
bloesems der wereld.


Vertaling; 白狐

"in heart(s) [happening] -- // before-long fading/wilting //
fleeting-world blossom(s)."

ó is a high stressed short ò // à is a lower stressed short à like in French //
u like German ü // e is short è.

Source > W.S. Merwin's note to Yosa Buson's haiku # 863
about Ono no Komachi ["Town Beauty from Ono"], one of the six most loved waka poets in the tenth century Imperial anthology the Kokiñshû
>> "Soon faded are the flowers [or: blossoms] /
of the world / in the human heart."
[Waka/Tanka is 5/7/5/7/7 = 31 syllables.]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 2 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Bloesem Boeddhisme Haiku Hart Versterven

Reacties op ‘Ukíyo Haná.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Ukíyo Haná.