1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

A door knocking haiku apology.

A door knocking haiku apology in a letter to
warrior Ka-uñ of the Shirakawa Clan for not checking in,
i.e. for not stopping by as a courtesy --

Someone asks
a water rail about
the border guard's house.

Bashô: "I missed your poetry in Shirakawa, and I felt so sorry that I wrote a letter to you from Sukagawa." (> near Tôkyô/Edo)


NB: the call of a water rail is like someone knocking on a wooden door !!

Translation: 白狐

[Matsuo Bashô #517.]
seki mori no / yado wo kuina ni / towau mono.

"border guard's / dwelling (acc.) water-rail-to / asking someone."

"mono" is in hirágana , which seems kind of rude !! "mono" is also "something", so without the kañji one cannot be sure which one was meant !! Maybe it would infer another kind of bird !! A hawk [taká] ?? So Bashô may have been afraid to come, afraid of being eaten !!

Jane Reichhold's version is OK, although rather implying than literal:
"Border guard / I regret I was not a bird / to knock at your door."

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 3 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Dichtkunst Haiku Havik Vraag Waterral

Reacties op ‘A door knocking haiku apology.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

A door knocking haiku apology.

Laatste berichten op het forum