1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

A sakè ez evin . . .

A sakè ez evin
gant al Loar ha bleuñv-kerez
(e zo) digenvez ebet.


Troidigezh: 白狐

[Matsuo Bashô #494.]
tsukí haná mò / nákute saké nòmu / hitóri ka-nà.

"Moon (cherry-)blossoms too / (<)without - sakè drinking /
alone-person wouldn't-you-think-?!"
[nakute > náshi/náki + te > nowadays: náï = there-is-not, without.]

Breton version:

"of sakè [ez > "is-it-that"] I-will/want-to-drink /
with the Moon and blossom(s)-cherry /
[e > "is-it-that" + there-is] (ebet >)no loneliness."

Breton pronunciation:

"a sa-'kè é-'zé:-vîn
gânt al 'lwa:r a blêuw-'ké:-rès
é zó di-'gên-vès é-'bé:t."

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Eenzaamheid Haiku Kersebloesem Maan Sakè Vriendschap

Reacties op ‘A sakè ez evin . . .’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

A sakè ez evin . . .