A sakè ez evin . . .
A sakè ez evin
gant al Loar ha bleuñv-kerez
(e zo) digenvez ebet.
Troidigezh: 白ç‹
[Matsuo Bashô #494.]
tsukà haná mò / nákute saké nòmu / hitóri ka-nà .
"Moon (cherry-)blossoms too / (<)without - sakè drinking /
alone-person wouldn't-you-think-?!"
[nakute > náshi/náki + te > nowadays: náï = there-is-not, without.]
Breton version:
"of sakè [ez > "is-it-that"] I-will/want-to-drink /
with the Moon and blossom(s)-cherry /
[e > "is-it-that" + there-is] (ebet >)no loneliness."
Breton pronunciation:
"a sa-'kè é-'zé:-vîn
gânt al 'lwa:r a blêuw-'ké:-rès
é zó di-'gên-vès é-'bé:t."
Ingezonden door
Geplaatst op
24-11-2014
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Eenzaamheid Haiku Kersebloesem Maan Sakè VriendschapReacties op ‘A sakè ez evin . . .’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!