Alte Walstatt.
Alte Walstatt --
unter eines Kriegers Helm
zirpt eine Grille.
Tachenn-emgann hen
dindan un dog-houarn e zo
o krikal ur skrilh.
Op een oud slagveld
onder een soldaat zijn helm
tjilpt er een krekel.
Old battlefield --
under a soldier's helmet
chirps a cricket.
Ãœbersetzung/Troidigezh/Vertaling/Translation: 白ç‹
[Matsuo Bashô #471, autumn 1689.]
múzañ ya ná / kabúto nò shitá no / kirìgÃrÃsu.
-- Tragic, isn't it / helmet under / cricket > "kirÃ-kirÃ" (to) su(rú). --
Breton version:
-- field-combat old / under a hat-iron (--) she-is / a-chirping a cricket. --
-- ta-shèn 'êm-gân 'hê:n / 'dîn-dân øn dò-'ku:-arn é 'zó / ó 'kri:-kal ør 'skrilj. --
[i and a and r as in French / ^ nasalizes / : lengthens / ' stresses.]
Alternative 2nd verse: -- dindan un dokarn e zo -- ['dó-karn]
Reacties op ‘Alte Walstatt.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!