Distro d'he gwrizioù.
-- Pep bleuñvenn a zistro d'he gwrizioù. --
A vloaz da vloaz e
pask ar bleuñv-kerez kouezhet
ar wezenn an-unan.
Troidigezh: 白ç‹
[Matsuo Bashô #709, spring 1691.]
toshà dóshì ya / sakúra wò koyásu / haná no chirÃ.
"year year -- / cherry-tree(s) (acc.) fertilizing/nourishing /
of-blossom(s) litter/dust."
Breton version:
"Every blossom returns to her roots."
"of year to year is-it-that / feed(s) the blossoms-cherry fallen /
the tree the-own/oneself > one's own tree
-- péb 'blêu:-vèn a 'zis-tró dé 'gwri-zju.
a 'vlwa:z da 'vlwa:s é / 'fask ar blêuw-'ké:rès 'kwé:-zèt /
ar 'wé:-zèn a-'nü-nân. [the ü is nasalized.] --
[a and i and r as in French / ^ nasalizes / : lengthens.]
Reacties op ‘Distro d'he gwrizioù.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!