Noctis ex profundo ...
Sad bellows of deer
out of the deep of the night
"Bee-yee bee-yee !!"
Noctis ex profundo
cervam maeste mugere
audio "Bii-bii !!"
Noctis ex profundo
audio cervam mugere
per maestitiam.
Uit de diepe nacht
het droef gebrul van herten:
"Bie-ie-jie-ie . . . !!"
Translation: 白ç‹
[Matsuo Bashô #992, autumn 1694.]
biï to nakú / shirÃ-góe kanáshi / yóru nò shiká.
-- bee-yee (quote-unquote) crying (adj. of deer) //
bottom/low/deep-voice(s) (> bellows) (so) sad //
of/in-night deer. --
> "bee-yee" crying / (in) deep voice so sad / deer in the night.
> sad "bee-yee" bellowing deer in the night.
In poetic Latin cerva (hind) is preferred over cervus (stag) as the word
for a deer !! And the plural "cervas" in stead of "cervam" feels off,
> nox, profundum and an animal of Tellus Mater, the Goddess !!!
Reacties op ‘Noctis ex profundo ...’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!