Cadus Aquae Purae.
-- Bashô's last listed haiku --
Acibus pineÃs
in fluctú plene sparsum
Cadus Aquae Purae.
Cadus Aquae Purae
sparsum in fluctú plene
ácibus pineÃs est.
Cadus Aquae Purae
plene pineÃs ácibus
in fluctú sparsum est.
Tempore autumni flumen Cadoris Aquae Purae
virÃdibus ácibus pineÃs in fluctú plene sparsum erit.
"In the autumn Pure-Water-Fall River will richly
be scattered with green pine-needles on its current."
Translation: 白ç‹
There is no common word for waterfall in Latin, there are
the ugly sounding "cataracta" and "cataractes", but to use
these in poetry would look rather silly and unprofessional.
So I came up with "cadus aquae". It looks like very natural
Latin, and it mirrors the French "chute d'eau".
viridibus (viridus) > superfluous since the pine (pinus)
and fir (abies) are evergreen trees.
lapsis > also superfluous since the "having fallen" part is
already expressed in "sparsum".
nominatives: aqua pura / acus pinea / fluctus.
[Matsuo Bashô #1012, autumn 1694.]
Kiyó-takà ya / namà ni chirÃ-kómu / aó-mátsu-bà .
Kiyó-takÃ-gawa (-shiryû > tributary to the Ôi River.)
"clear waterfall/cascade -- / on-waves (> current)
by-scattering being-full(-of) / green pine-needles."
PS > an alternative to "cadus" may be
"aquacadúculum" = "a place where water falls".
Ingezonden door
Geplaatst op
07-12-2014
Geef uw waardering
Op basis van 4 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Haiku Herfst Pijnboomnaald WatervalReacties op ‘Cadus Aquae Purae.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!