Laetitia mea, . . .
LaetÃtia méa, semÃduum ótii habémus
ad audiéndum strÃditum cicadárum
concubántes sub célte iapónica !!
[or > ià ponicá. Matter of opinion !! From Roman poetry one cannot derive
the rules on stress, because one often fitted the words to the metrum.]
Cicadae strident,
semiduum gaudio
sub hace celte.
[Yosa Buson #408.]
hañ-jitsu no / kañ wo enoki ya / semi no koe.
"half a day's / time (acc.) nettle-tree and / cicadas' voices/chirping."
kañ has a few meanings that fit in this context >
1. time (interval) > semiduum/semidies (half-day-period)
2. joy, delight, pleasure > gaudium, laetitia.
3. observation meditation (Buddhist term).
榎 or 朴 =
1. Japanese nettle tree / hackberry (Celtis japonica);
2. Chinese nettle tree / hackberry (Celtis sinensis).
_ _ _ _ _
Translation: 白ç‹
Reacties op ‘Laetitia mea, . . .’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!