1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Dolor carus.

Omnes nostri fame urímur,
nil réfert ubi morámur;
amplexámur pavorem;
occúlimus cicatricem.

Dolor carus,
etsi frígo et esúrio, me vivacem séntio.
Mihi eum dédi ad pervivéndum;
tute his in vinculis me ténet,
dolor carus.

Omnibus nostri ratio est
dimitténdi res futuras.
Quam cúrem crastinum diem
cum in sinu cura ?!

Dolor carus, . . .

Quaeque via, quam ingrédior,
fácit me te recordári.
Haec urbs me perséquitur.
Nil novi hic sperándi ést.

Dolor carus, . . .

Translation into Latin: 白狐.

Precious Pain -- Melissa Etheridge. [1987/88]

-- NOTES --

I stressed the verbs.

I changed "everybody" into "omnes nostri" (all of us)
and "omnibus nostri" (to all of us).

curare = zorg dragen voor.
cura = ook > minnewee.
sinus = the curve of a chest > bossom;
any curve > bay, crater, etc;
curve of a "chest" > center (of a place), city center (sinus urbis).
nil (amoris) novi

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Honger Ketens Kou Levenszin Liefdesverdriet Pijn

Reacties op ‘Dolor carus.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Dolor carus.