Dolor carus.
Omnes nostri fame urÃmur,
nil réfert ubi morámur;
amplexámur pavorem;
occúlimus cicatricem.
Dolor carus,
etsi frÃgo et esúrio, me vivacem séntio.
Mihi eum dédi ad pervivéndum;
tute his in vinculis me ténet,
dolor carus.
Omnibus nostri ratio est
dimitténdi res futuras.
Quam cúrem crastinum diem
cum in sinu cura ?!
Dolor carus, . . .
Quaeque via, quam ingrédior,
fácit me te recordári.
Haec urbs me perséquitur.
Nil novi hic sperándi ést.
Dolor carus, . . .
Translation into Latin: 白ç‹.
Precious Pain -- Melissa Etheridge. [1987/88]
-- NOTES --
I stressed the verbs.
I changed "everybody" into "omnes nostri" (all of us)
and "omnibus nostri" (to all of us).
curare = zorg dragen voor.
cura = ook > minnewee.
sinus = the curve of a chest > bossom;
any curve > bay, crater, etc;
curve of a "chest" > center (of a place), city center (sinus urbis).
nil (amoris) novi
Reacties op ‘Dolor carus.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!