D.C.B.A.-25.
Tempus ut ábeas ést
dimÃtte me
abÃre me décet
relÃnquere te
Fortuna nobis favébat, amice
máne dum vidébis quam fÃniet
venÃre et Ãre ut nobis plácet
venÃre et Ãre ut nobis plácet
sic utriusque nostri ést.
It's time you walked away
set me free
I must move away
leave you be
time's been good to us, my friend
wait and see how it will end
we come and go as we please
we come and go as we please
that's how it must be.
Sub candellabri-luce domi súm
plures dies nihil fúmo admodum
si vélis te felicem sentÃre
campi deliciarum papaveris in Sole
ah, néscio-ne me domum rúere
néscio-ne me domum rúere
[Paul:] in locum tibi ignotum ?!
Here in crystal chandelier, I'm home
too many days, I've left unstoned
if you don't mind happiness
purple-pleasure fields in the Sun
ah, don't you know I'm runnin' home
don't you know I'm runnin' home
to a place to you unknown ?!
Mihi perplácet ibi te sedére
dum me-met quáero, repério ibi sedem
vÃdeo mundi homines
ubi súnt et quid sÃnt
saltáre ágor in tuo subrisu
saltáre ágor in tuo subrisu
mihi mea vita éras brevi.
I take great peace in your sitting there
searching for myself, I find a place there
I see the people of the world
where they are and what they could be
I can but dance behind your smile
I can but dance behind your smile
you were the world to me for a while.
Translation into Latin by: 白ç‹.
D.C.B.A.-25. -- Jefferson Airplane. [1966/67]
[Written by Paul Kantner. / Sung by Grace Slick.]
Verse 5 stanza 1 > amice or amica, when one's a man or a lesbian !!
2nd Stanza > ah, don't you know . . . > "you" is rhetorical to oneself !!
Literal translation of verse 5/6 stanza 3 >
non possum non saltare tuum post subrisum.
or > non possum non saltare post subrisum tuum.
or > non possum non saltare post in tuo subrisu.
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/D-C-B-A-25-lyrics-Jefferson-Airplane/03C9FC6DD6AE3D6648256BF40008175E
Reacties op ‘D.C.B.A.-25.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!