vorige gedicht
vorige gedicht
Hete tranen.
In handen
vervliegen hete tranen
-- herfstvorst.
Autumn frost --
hot tears will evaporate
if caught in hands.
Memorial service at Bashô's parental home
for his mother who had died the year before
on June 20, 1683. He'd been away for a long time
and he noticed his elder brother's eyebrows
and those of his sisters had turned white
and he noticed the wrinkles between them.
In 1684 Matsuo Bashô was 40 years old.
Vertaling/Translation: 白ç‹
[MB203, autumn 1684.]
té ni tóra-ba kié-ñ / námida zò atsúki / áki nò shimó.
"hand(s) in take-if/when vanish-will / tear(s) for-sure hot / autumn-'s frost."
Reacties op ‘Hete tranen.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!