White poppy sadness.
Early winter drizzle,
the white poppy in flower
wants to hang its head.
Translation: 白ç‹
[Matsuo Bashô #178, 1683:]
shirá-geshi yà / shigúre nò haná no / sakà tsurá-ñ.
"white-poppy -- / early-winter-/late-autumn-drizzle-'s/in flower-'s /
bloom hang/suspend-wants-to."
[In early winter drizzle a white poppy wants to hang its (flower-)head.]
According to Jane Reichhold this haiku is a summer-haiku,
but I don't see how, nor does her translation make any sense !!
[> "a white poppy / from a wintry shower / has blossomed."]
Ingezonden door
Geplaatst op
16-08-2015
Geef uw waardering
Op basis van 5 stemmen krijgt dit gedicht 3 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Motregen Sabi WittepapaverReacties op ‘White poppy sadness.’
-
A poppy is a summer flower so it hangs its head when autumn and winter is coming. That's why it is a summer haiku. De winterse douche waar Jane het over heeft zorgt ervoor dat de klaproos weer opbloeit en vervolgens na twee seizoenen het hoofd weer laat hangen
Bi-proud-of-you - 17-08-2015 om 01:24