Klev ma ilin kozh !!
['klè:f ma ,i:-lîŋ 'kó:s]
Me a derr briñsenn
a'r wezenn-brun-c'hoañv:
klev ma ilin kozh !!
['mé a ,dèr 'brî:-sèn
ar ,wé-zèn ,brün 'γwâ:w
'klè:f ma ,i:-lîŋ 'kó:s]
Vertaling/Troidigezh: 白ç‹
[Yosa Buson # 842]
kanbaï o / ta-oru hibiki ya / oï no hiji.
[Winter plum tree, / echo of breaking off a twig: / my old elbow. 白ç‹]
hibiki = heklev = echo > 'hé-klèw >
hed [hé:t] = lengte, duur / het = oud woord voor: lang ??
> hetañ = wensen > to long for
+ klev van klevout ['klè:-vut] >> heklev = "lang hoor".
"Ik breek rijs (dunne twijg) / van een winter-pruime-boom /
hoor mijn elleboog oud."
[ŷ = nasalised ü / χ = Greek c'hi / γ = Greek gamma (g'h) /
' = stress / , = lower stress / ^ = nasalised vowel /
zj = French j / sj = French ch / Å‹ = -ng > -n + k-/g-/c'h-]
Reacties op ‘Klev ma ilin kozh !!’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!