Haïku a Vuson diwar-benn dilez-goañv.
Fuyu-gomori. [fü-'yü-'gò-'mò-ri]
Winter Seclusion. [,wìn-tør sø-'klu:-zjøn]
Dilez-goañv. [,di-lé 'gwâ:w] = "winter retreat"
> due to all the snow one was cooped up at home.
_ _ _ _ _
-- # 1 > Yosa Buson #687. --
Koulz a zilez-goañv
a darzh ha me a sav ur barzh
tost da c'houloù-eoul.
['kuls a ,zi-lé(s) 'gwâ:w
a 'dars a 'mé: a 'saw ur 'bars
'tòs ta ,γu-lu 'wéwl]
Troidigezh gant: 白ç‹
_ _ _ _ _
-- # 2 > Yosa Buson #685. --
Koulz a zilez-goañv,
c'hoari koukoug ganin-me
(a ran) en ur sorenniñ.
['kuls a ,zi-lé(s) 'gwâ:w
,χwa:-ri ku-'ku:k gâ-'nî:n ,mé
(a ,rân) ên ,ør só-'rè-nî]
Koulz a zilez-goañv,
o kuzh-ha-klask ganin-me
me a sorenn kuit.
['kuls a ,zi-lé(s) 'gwâ:w
ó ,kü:s a 'klask gâ-'nî:n ,mé
'mé a 'só:-'rèŋ 'kwi:t]
Troidigezh gant: 白ç‹
_ _ _ _ _
-- # 3 > Yosa Buson #686. --
Menez a va c'halon
ar voger hag ac'h harpan outi,
koulz a zilez-goañv.
['mê:-nès a ,va 'χa:-lôn
ar 'vó:-gèr ag a 'γar-pân ,u-ti
'kuls a ,zi-lé(s) 'gwâ:w]
Troidigezh gant: 白ç‹
_ _ _ _ _
-- # 4 > Yosa Buson #689. --
Ha koll a rin kalon
ken pell diouzh ar Bouda ?!
koulz a zilez-goañv.
[a 'kòl a ,rî:ŋ 'ka:-lôn
'kên 'pèl 'di-us ar 'bu-da
'kuls a ,zi-lé(s) 'gwâ:w]
Troidigezh gant: 白ç‹
_ _ _ _ _
-- NOTES --
_ _ _ _ _
[ŷ = nasalised ü / χ = Greek c'hi / γ = Greek gamma (g'h) /
' = stress / , = lower stress / ^ = nasalised vowel /
zj = French j / sj = French ch / Å‹ = -ng > -n + k-/g-/c'h-]
_ _ _ _ _
-- # 1 --
[Yosa Buson #687.]
fuyu-gomori / touka ni shosu to / kakare-tari.
[Winter seclusion / begins and I begin to write / poetry by lamplight.]
_ _ _ _ _
-- # 2 --
[Yosa Buson #685.]
ineburite / ware ni kakuren / fuyu-gomori.
[While dozing off I play / hide-and-seek with myself / winter seclusion.]
kakure-ñ = hide-want-to
kakurenbô = "hiding boys"
_ _ _ _ _
-- # 3 --
[Yosa Buson #686.]
fuyu-gomori / kabe wo kokoro no / yama ni yoru.
["~~ / wall (acc.) heart's / mountain-like lean-on"]
[Winter seclusion / the mountain of my heart /
(is) the wall I lean on.]
_ _ _ _ _
-- # 4 --
[Yosa Buson #689.]
fuyu-gomori / hotoke ni utoki / kokoro ka na.
"~~/ Buddha-from far-away/estranged / heart I-wonder-?!"
[Winter seclusion/ estranged from the Buddha
will my heart be ?!]
_ _ _ _ _
Reacties op ‘Haïku a Vuson diwar-benn dilez-goañv.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!