Ur bisig bragus.
-- Taol-Káer !! --
War lost-diziwezh
a vuhezioù war veaj
ur bisig bragus.
[war ,lòst di-'zi:-vès
,a vü-'wé:-zju ,war 'vé:-asj
ør ,bi-sig 'bra:-güs]
-- Un Eil Taol-Esae --
War lost-lostad-diziwezh
a vareoù a veajourien-vuhez
ur bisig pompadus.
-- Un Taol-Esae --
Kantadoù a lignezoù
a veajourien-vuhez gant ivez
ur bisig pompadus war o lerc'h.
Troidigezh gant 白ç‹
[Katô Shûson (1905-1993):]
hakutai-no / kakaku shingari-ni / neko-no ko mo.
"of hundred(-s of) generations
life's travellers (pompously) at the rear
a kitten too."
殿 [den, ten, tono, -dono] = Mr.; hall; mansion; palace; temple; lord.
[Chinese: dià n = hall; temple; palace.]
This kanji is used for shingari =
1. rear;  rear unit guard.
2. anchor (man).
http://tangorin.com/
殿 ni > "lord-ly" !! > pompadus / ez-pompadus !!
Taol-Káer !! [,tòl 'ka-jèr] = Qapla !!
= "Met with succes" or "Succes wished for".
Reacties op ‘Ur bisig bragus.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!