Youthful Passion.
I thought to try translating directly from the Mañyoushuu again. A while ago I had downloaded 8 waka: 03 - 315/316/318/320/321/323/325/326, somewhat randomly. I had tried out 315, 316 and 321, but I wasn't that satisfied with the results. So I restarted with 326. Wow, such honesty !! The following is the somewhat less explicit version. The literal version you may read at the end of the notes. Waka is a very playful form of verse. The hiragana is the spoken version and the kanji complements that version through interchanging homonyms (mostly > -ba and -sha). Well, enjoy !!
Sitting up all night
on the side of a lit fire
I look out across the bay:
oh how I wish to go to my love
for blissful sex again !!
Translation: 白ç‹
[Mañyoushuu 03 - 0326]
The kanji:
見渡者
明石之浦尓
焼ç«ä¹ƒ
ä¿å°“曽出æµ
妹尓戀久
The hiragana:
ã¿ã‚ãŸã›ã°
ã‚ã‹ã—ã®ã†ã‚‰ã«
ã¨ã‚‚ã™ã²ã®
ã»ã«ãžã„ã§ã¬ã‚‹
ã„ã‚‚ã«ã“ãµã‚‰ã
The Romaji:
mi-watase-ba
akashi no ura ni
tomosu hi no
ho ni zo idenuru
imo ni kofu-raku.
_ _ _ _ _
-- NOTES --
[5/7/7/9/6=34 > 3 too many: should be 5/7/5/7/7]
門部王在難波見æ¼çˆ¶ç‡å…‰ä½œæŒ [一首 = isshu = one poem / poem one]
[?? about father, fishing, writing, credit and some department]
後賜姓大原真人æ°ä¹Ÿ
["after-death given surname Ô-hara-shin-jin Mr. / Dai-gen-shin-jin Mr. is"
so either "great true plainsman" or "great original true person".]
-- Verse 1 --
mi-watasu = look out (over, across).
見る = mi-ru = see, look.
渡 = to, wata-ru/-su = transit; ford; ferry; cross; import; deliver; migrate; diameter.
者 = zhě = mono/-sha/-ja > person, someone. [> someone that looks out across]
-ba = when, if, provided.
[when look out across]
-- Verse 2 --
明ã‹ã™ = akasu = disclose, reveal; sit up the whole night.
石 = shà = ishi = stone, rock.
no = clause particle > ..., that ... / -ing > participle clause
浦 = ura = bay/gulf [wan]; creek [ogawa]; inlet [irie];  beach [hamabi]; seacoast [kaigan].
[sitting up all night (on a rock) to the bay/inlet/etc.]
-- Verse 3 --
焼㙠> tomo-su = to light (candle, &c.), burning, lit.
焼 = yaki = bake, burning.
ç« = hi = fire.
[of a burning fire]
-- Verse 4 --
ä¿ = ho/hô = protect; guarantee; keep; preserve; sustain; support.
方 = kata/hô = direction, side.
曽 = sô/hî/hi = greatgrand- / formerly, once, before, ever, never, ex-.
ãž = zo = I'm sure that ... (rhetorically to oneself); Well, ... (emphasize opinions and wishes); etc.
出る = (i)deru = come out, go out, appear, participate [archaic > idenuru ??]
æµ = ru = exile / ryû = style/method/manner/school of [current].
[on the side how I wish to come/go out (of exile)]
-- Verse 5 --
妹 = imôto = younger sister / 芋 · 薯 · 藷 = imo = taro, sweet potato; (archaic) darling.
æ‹ / 戀 = koï = (in) love, yearn for, miss; darling. [it says ko-fu > kôfuku = happiness]
久 = jiŠ= kyû/ku/hisa = (for a) long (time), long time ago.
楽 = raku = comfort; ease. / 楽園 = raku-en = pleasure garden; paradise.
[to/for darling (suggesting one's own younger sister)
(sex/)happiness pleasure (one had a long time ago).]
-- Postpositionals --
[no] 之 = zhî = object indicator. / one, it, this.
[ni] å°“ = Ä•r = you, like that, so.
[no] 乃 = năi = so, only t/when / (indeed) be / you(r).
_ _ _ _ _
-- Literally --
Sitting up all night
on the side of a lit fire
I look out across the bay:
oh how I wish to go to my li'l sis
for blissful sex again !!
_ _ _ _ _
Many thanks to: http://tangorin.com/
Reacties op ‘Youthful Passion.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!