Bhadda's yellow robe.
Bhadda Kundalakesa: The Former Jain Ascetic:
_ _ _ _ _
With cut hair, mud on skin, in a cloth of bark
-- I had roamed around before,
finding fault in faultlessness and seeing
-- perfection in what's imperfect.
After my doings by day I went out to Vulture-on-Peak Mountains
and saw the shining Buddha revered by a community of Bikkhus.
Doing pañjali humbly on my knees before Him I paid homage,
"Come, Bhadda !!", He said to me: this (was) my admittance.
As I roamed in Anga and Magadha, in Vajji, Kasi and Kosala
debtlessly for fifty years, I was blessed with people's generosity.
Great merit the wise man has indeed gained, this lay-devotee,
who had given a yellow robe to Bhadda, a free one from all ties.
_ _ _ _ _
107. Luna-kesi paá¹…ka-dharÄ« vakasÄá¹Ä« pure cariṃ,
Avajje vajja-matinÄ« vajje cÄvajja-dassinÄ«.
108. DivÄ-vihÄrÄ nikkhamma gijjha-kÅ«á¹amhi pabbate
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ bhikku-saṅgha-purakkhataṃ.
109. Nihacca jÄṇuṃ vanditvÄ sammukhÄ pañjaliṃ akaṃ,
Ehi bhaddeti maṃ avaca sÄ me Äs-Å«pa-sampadÄ.
110. Ciá¹‡á¹‡Ä aá¹…gÄ ca magadhÄ vajjÄ« kÄsÄ« ca kosalÄ,
Anaá¹‡Ä paṇṇÄsa-vassÄni raá¹á¹ha-piṇá¸a-m-abhañjihaṃ.
111. Puññaṃ vata pasavi bahuṃ sappañño vatÄyaṃ upÄsako,
Yo bhaddÄya cÄ«varaṃ adÄsi vippa-muttÄya sabba-ganthehÄ«ti.
Translation: 白ç‹
_ _ _ _ _
Many thanks to > http://www.budsas.org/ebud/dict-ep/
_ _ _ _ _
107. Luna-kesi paá¹…ka-dharÄ« vakasÄá¹Ä« pure cariṃ,
Avajje vajja-matinÄ« vajje cÄvajja-dassinÄ«.
[Lunakesi > LÅ«nakesÄ« ??][vakasÄá¹Ä« > vÄkasÄá¹Ä« ?? vakkalÄ« ??]
"cut-haired mud-wearing bark-garment-wearing
before I roamed about // finding fault in faultless(ness)
and seeing faultless(ness) in faulty"
[-a][-Ä = f.nom.sg.][-o = m.nom.sg.][-aṃ = nt.nom./acc.sg.]
faultless-things fault-understanding and faults faultless-seeing
lūna / lūṇa : [pp. of lūnati] reaped; mowed. / lūyati : [v.] is reaped.
kesa : [m.] hair of the head.
paá¹…ka = [m.] mud, mire, impurity.
dhÄreti : [dhar + e] bears; holds; wears.
vaka : [m.] a wolf. // vÄka : [nt.] strips of bark (used for making garments).
vakkala : [nt.] a garment made of bark; the strips taken for that purpose.
vakkalī : [adj.] wearing a bark garment.
pure: [adv.] before; formerly; earlier.
ca = and, then, now. > ca+avajja > cÄ-
carati = walks/roams about / cariṃ [aor.]
> here the aorist functions as a pluperfect, since there is none in Pali !!
> "had roamed around before" [aoristus pro plusquamperfecto]
More about this see about addasa [108]
_ _ _ _ _
108. DivÄ-vihÄrÄ nikkhamma gijjha-kÅ«á¹amhi pabbate
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ bhikku-saṅgha-purakkhataṃ.
[virajaṃ > virÄjaṃ ??]
"by-day-mode-of-life-from having-gone-out to Vulture-on-Peak Mountains //
I-saw shining Buddha revered by Community of Bikkhus"
diva = day / divÄ = days, by day [abl.]
vihÄra : [m.] an abode; a dwelling place; mode of life; passing the time.
nikkhamma : [abs. of nikkhamati] having gone out;
having gone forth from; [also > having left the household life.
> but she had done that already as a Jain ascetic]
vulture : [m.] gijjha. // peak : [nt.] kÅ«á¹a. // pabbata : [m.] mountain.
-- addasaṃ see below -- bhikku- = monk
saá¹…gha- = order, community (of Buddhist monks) >
saá¹…gha : [m.] a multitude; an assemblage; the Buddhist clergy.
saá¹…ghagata : [adj.] gone into or given to the community.
union : [f.] sÄmaggi; saá¹…gati. [m.] saá¹…gama. // unites : [pr.t.] saá¹…gameti;
saá¹…gaṇikÄ : [f.] society. // saá¹…ga : [m.] attachment; clinging.
purakkhata : [pp. of purakkharoti] put in front; honoured; esteemed.
addasaṃ : [pret. of dakkhati] I/he saw >> have/has seen
[praeteritum=perfectum] It should be in aorist too, but even in English
a pluperfect wouldn't feel right !! I also changed the absolutive
[=participle clause] nikkhamma into a first main clause verb
turning the original first main clause into a consequium (... and ...).
The second consequium is akaṃ, the third is avaca,
the fourth abhañjihaṃ.
First main clause verb cariṃ > had roamed about [aor.pr.pl.pf]
. . . has accumulated/gained [pure aorist] pasavi
. . . had given > [aor.pr.pl.pf] adÄsi.
[Hellmuth Hecker & Sister Khema: "I went to Mount Vulture Peak"]
pabbate is a plural !!
[Hellmuth Hecker & Sister Khema: "And saw the stainless Buddha"]
stainless : [adj.] akalaá¹…ka; nimmala; vimala.
virÄjati : [vi + raj + a] shines; is bright.
virÄjamÄna : [pr.p. of virÄjati] shining.
_ _ _ _ _
109. Nihacca jÄṇuṃ vanditvÄ sammukhÄ pañjaliṃ akaṃ,
Ehi bhaddeti maṃ avaca sÄ me Äs-Å«pa-sampadÄ.
"humbly on-knees having-saluted face to face pañjali I-did //
come Bhadda me he-said this (was) my sit-near-to-attainment"
nÄ«ca : [adj.] low; humble; inferior. // knee : [m.] jÄṇu; jaṇṇu
vanditvÄ : [abs. of vandati] having saluted; paid homage; having honoured; having adored.
sammukha : [adj.] face to face with. [loc.] in the presence.
sammukhÄ : in front; face to face.
pañjali: [adj.] holding up the clasped hands as token of salutation.
akaṃ = I did // ehi = come!! // maṃ (acc.) avaca = to-me (dat.) said
sÄ = this/she // sÄ = [m.] dog
me = gen.(>my)/dat.(mama) + acc. (maṃ) + instr. (mayÄ)
asati : [as + a] eats // Äsati [Äs + a] : sits + Å«pa : under/near-to +
sampadÄ : [f.] fortune; happiness; success; attainment.
sampatti : [f.] fortune; happiness; success; attainment.
sampÄdeti : [saṃ + pad + e] tries to accomplish; supplies.
sampatta : [pp. of sampÄpuṇÄti] reached; arrived; come to; attained.
[Hellmuth Hecker & Sister Khema: "And thus was I ordained."]
ordains : (pr.t.) 1. sammannati; niddisati; 2. pabbÄjeti.
ordained : (pp.) 1. sammata; niddiá¹á¹ha; 2. pabbÄjita.
_ _ _ _ _
110. Ciá¹‡á¹‡Ä aá¹…gÄ ca magadhÄ vajjÄ« kÄsÄ« ca kosalÄ,
Anaá¹‡Ä paṇṇÄsa-vassÄni raá¹á¹ha-piṇá¸a-m-abhañjihaṃ.
[abhañjihaṃ > abbhañjihaṃ ??]
Ciá¹‡á¹‡Ä aá¹…gÄ ca magadhÄ vajjÄ« kÄsÄ« ca kosalÄ,
> all in the ablative > after, while [car- / carati = moves about]
debt : [nt.] iṇa > anaá¹‡Ä [an-aṇÄ] > [abl.] "debt-less-ly"
free from debt: [adj.] aṇana [aṇ-ana] (acc. to dictionary)
freedom from debt: [nt.] Äbanya [Äb-anya]
paṇṇÄsa-vassÄni : fifty-years-for
raá¹á¹ha : [nt.] a country.
raá¹á¹hapiṇá¸a : [m.] food obtained from the people.
abbhañji : [aor. of abbhañjati] anointed; lubricated.
[Hellmuth Hecker & Sister Khema: "Living on the alms of the land."]
but alms are given out of pity and compassion and that may be true
for christians but not for buddhists !!
_ _ _ _ _
111. Puññaṃ vata pasavi bahuṃ sappañño vatÄyaṃ upÄsako,
Yo bhaddÄya cÄ«varaṃ adÄsi vippa-muttÄya sabba-ganthehÄ«ti.
"merit indeed has-he-brought-forth great [-uṃ conforms with puññaṃ]
wise-man indeed this lay-devotee // who bhadda-to yellow-robe gave
to-a-freed-one from-all-ties."
puñña : [nt.] merit; righteousness. // bahuṃ (great?)
vata: surely; certainly; indeed; alas. [nt.] a religious duty or observance.
pasavi : [aor. of pasavati] brought forth; gave birth to; flowed; accumulated.
sappañño > sappañña : [adj.] wise. [Lt.] sapere, sapiens
vatÄyaṃ > vata-ayaṃ = indeed + this
upÄsaka : [m.] a lay devotee; one who comes near.
cīvara : [nt.] the yellow robe (of a Buddhist monk).
adÄsi = [aor.] he/she gave > had given [aor.pr.pl.pf.]
vippa : [m.] a brahman.
vippamuttu : [pp.] released; set free; saved.
sabba : [adj.] all; every; whole; entire.
gantha : [m.] bond; fetter; a composition; a text.
ganth-e-hīti > ablative plural [from ...]
gantheti : [ganth + e] ties; binds or fastens together; knits.
[Hellmuth Hecker & Sister Khema: "May many merits accrue to him!"]
pasavi is an aorist not an optative !! > "great merit the wise man,
this lay-devotee, has indeed accrued in the course of 50 years."
_ _ _ _ _
Bhadda looks back and gives thanks to whomever it was who long ago [had given] her a robe when she set out in the homeless life [of a bikkhu in stead of a Jain-ascetic]:
I traveled before in a single cloth,
With shaven head, covered in dust,
Thinking of faults in the faultless,
While in the faulty seeing no faults.
When done was the day's abiding,
I went to Mount Vulture Peak
And saw the stainless Buddha
Revered by the Order of Bhikkhus.
Then before Him my hands in [p]añjali
Humbly, I bowed down on my knees.
"Come, Bhadda," He said to me:
And thus was I ordained.
Debt-free, I traveled for fifty years
In Anga, Magadha and Vajji,
In Kasi and Kosala, too,
Living on the alms of the land.
That lay-supporter — wise man indeed —
May many merits accrue to him!
Who gave a robe to Bhadda for
Free of all ties is she.
Thig 5.9 PTS: Thig 107-111
Bhadda Kundalakesa: The Former Jain Ascetic:
translated from the Pali by
Hellmuth Hecker & Sister Khema.
© 1998
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/thig/index.html
_ _ _ _ _
Ingezonden door
Geplaatst op
20-11-2015
Geef uw waardering
Op basis van 3 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Bikkhu Boeddhisme Jainisme Sangha Tathagatha VerdiensteReacties op ‘Bhadda's yellow robe.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!