Herrlich sind die Wälder.
Heerlijk zijn de wouden,
waar het volk geen vreugd in vindt;
de onthechten vinden het er wel,
daar ze geen lustzoekers zijn.
Herrlich sind die Wälder,
wo das Volk keine Freude findet;
da erfreuen sich die Heftunglosen,
weil sie nicht die Lust ersehnen.
Plijus e zo ar c'hoadeier,
ma kavont tud ar ved levenez ebet ennañ;
eno e kavint ar re zistag al levenez-se,
peogwir war orged ne klaskont ket.
99. RamaṇīyÄni araññÄni yattha na ramatÄ« jano;
VÄ«tarÄgÄ ramissanti na te kÄmagavesino.
Vertaling/Ãœbersetzung/Troidigezh: 白ç‹.
-- NOTES --
"Delightful the-woods where not do-delight-in common-people
passionless-ones delight-in-will-they not they lust/pleasure-seekers"
ramaṇīya : [adj.] delightful; charming.
ramana : [nt.] enjoyment.
ramati : [ram + a] delights in; enjoys oneself.
jana: [m.] a person; a man; the people. [> Latin: gens !!]
rÄga : [m.] colour; hue; dye; lust; attachment.
te = they/them; by/with-you, for-you, of-you > your (sg.)
seeker : [m.] gavesī [nom./acc./voc. pl. -ino]
arahanta : [m.] one who has attained the Summum Bonum.
http://www.budsas.org/ebud/dict-ep/
_ _ _ _ _
Reacties op ‘Herrlich sind die Wälder.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!