Sappho Part 4.
-- SAPPHO > PART FOUR [#44-61] --
Evel un avel-dro o sailhañ war un zervenn
e hej-dihej karantez va c'halon hep kemenn.
[Sappho #44]
Like a whirlwind jumping on a oak
love shakes my heart without warning.
M'az peus c'hoant da zont,
e rin dit kerc'hat torchennoù nevez
da ziskuizhañ warno.
[Sappho #45]
If you feel like coming,
I wil get new cushions for you
to relax on.
-- [Sappho #46, see: Endless hours.] --
Na laouen edon !! Kred ac'hanon, ez on bet o prediñ
e vefe c'hoazh ur wech un noz a-gevret ganit !!
[Sappho #47]
How happy I was !! Believe me, I've been praying
there might be another night together with you !!
Gouzout a ran bremañ, perak Eros
eus an holl lignez war an Douar hag en Neñv
a zo karet an tostañ d'an galon an-unan !!
[Sappho #48]
Now I know why Eros
of all the progeny on Earth and in Heaven
is loved (the) closest to one's own heart !!
Dilhad brav a oa ganti:
he zreid a oa kuzhet dindan
broderezh he sandalennoù,
labour-dorn mat-dreist eus Azia.
[Sappho #49]
Beautiful clothes she wore:
her feet were hidden under
the embroidery of her sandals,
fine handiwork from Asia.
Hogen te, Atthis an zremm-marmouzig dit,
me da kare pell 'zo, pa gave din c'hoazh e oas
ur plac'h bihan diseven !!
[Sappho #50]
But you, monkey-face Atthis,
I loved you long ago, when I still thought you were
a small ungracious child !!
Ennon ivez edo lorc'h ganit.
En abeg d'az ampartiz e kav din
n'az po morse ezhomm da soublañ
war ur verc'h dit da-unan, hini ebet,
hag a sellfe ouzh ar gouloù-deiz
en amzer-da-zont.
[Sappho #51]
I too was proud of you.
Due to your skill I find
that you will never need to bow
over a daughter of your own, none,
that would see the light of day
in time to come.
Goude-holl, Atthis, ez peus heug ouzh ar soñj ennon memes.
Te a droc'h kuit da Andromeda !!
[Sappho #52]
After everything, Atthis, you abhor even the thought of me.
You cut and run to Andromeda !!
Dre e bistri dienebus ha c'hwek-c'hwerv e trec'h Eros,
an dinerzhour-se an izili, dre stlejvil warnon.
[Sappho #53]
With His venom irresistible and bittersweet
Eros, that paralyser of limbs,
overpowers me like a reptile.
Gant aon da goll ac'hanout e reden mesk ennon
evel ur plac'h bihan d'he mamm.
[Sappho #54]
Out of fear of losing you I ran confused inside
like a little girl to her mother.
Mui a boell en-dro:
nag ar mel nag ar wenanenn
ne vo ganin en-dro.
[Sappho #55]
Wiser again:
nor the honey nor the bee
will be mine again.
[I lose your love losing you.]
[I've lost your love having lost you.]
Me a c'hoant ha stourm bemdez-Douéez.
[Sappho #56]
I crave and struggle every Goddess-given day.
Un deiz e lavari:
"Dal 'ta !! Deuis en-dro en da zivrec'h dous,
ma'm eus bet troet kein dezho ker pell 'zo,
pa oa nevez c'hoazh ar bed."
[Sappho #57]
One day you'll say:
"Behold !! I've come back again into your soft arms,
I had turned my back to so long ago,
when the world was still new."
L'ar din: piv eus an holl dud a garez muioc'h
egedout a gar ac'hanon ?!
[Sappho #58]
Tell me: who of all people do you love better
than you love me ?!
Me 'l'are din: "Sappho, a-walc'h bremañ !!
Perak klask atizañ ur galon ziblegus ?!
[Sappho #59]
I said to myself: "Sappho, enough now !!
Why seek to move an unbending heart ?!
Marteze n'eo ket deut ar soñj-mañ dit,
met va lez da lavarout dit, e vo unan bennak
o soñjal ennout en amzer-da-zónt-pe-zá-zont !!
[Sappho #60]
This may not have crossed your mind,
but let me tell you, that in some future time
someone will be thinking of you !!
Poan a dreuz e-barzh va c'halon berad-ha-berad.
[Sappho #61]
Pain penetrates my heart drop by drop.
-- END OF PART FOUR [#44-61] --
Translations into Breton and English by 白ç‹,
based on Mary Barnard's translations:
Source > "Sappho", translated by Mary Barnard and first published in 1958, by the Regents of the University of California. Republished in 1994 by Shambala Pocket Classics, Boston & London.
Reacties op ‘Sappho Part 4.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!