1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Cives Caelestes.

- Quisquis se dat in viam Bauci, illi septem dies sunt per regiones silvosas, sine veniendo videre urbem ipsam. Nixa ea est columnis proceris, quae longe inter alias aliarum assurgunt, donec super nubes de oculis cadunt. Per scalas scandenda est ea hospitibus. Hi cives caelestes rarissime solent in terram venire: ibi supra omnia iam est, quae ad vitam necessaria, et descendere illa causa non malunt.

- Nullum urbis terram tangit praeter illos paen-infínite-longos caules flamm-árdeos, qui hanc urbem tollunt, sed caelo sereno ea etiam adumbrat in silvas virentes suam formam angulatam et tectam multis pannis luminosis.

- Tres opiniones circumferuntur de his caelestibus civibus: -- creditur odio eos incensos Telluris esse; -- creditur metu eos Eam colere tali, ut consulatur de quaque concursione; -- atque amore creditur eos Eam colere ut Ea fuit, antequam homines Eam scaenam ascenderant, et ardore eos illa re studere perspicendo integre Eam per telescópous et binóculatóres, directos desuper ad Eam, sine umquam fatigando Eam admirari in quoque lapide, folio et in quaque formica, observantes omni tempore et laetitia exsultanti suam absentiam ibi in terra.

[Translatio a 白狐]

Le città invisibili [De onzichtbare steden] [1972] -- Italo Calvino --
[Negende druk 2006, blz. 85]

-- NOTES --

in viam Bauci
> "onto" the way (to) Bauci [se dare in viam Romam = to take the road to Rome > "to give oneself onto the way/road to Rome"] > usually the accusative is used to indicate direction (e.g. Romam), but Bauci is a proper noun with uncertain gender suffix, therefore it's indeclinable; one might suggest the masculine plural nominative declined into the accusative "Baucos", yet this too might cause confusion !!

procerus = "elongatedly long" > tall and slender > homo procerae formae (figurae) // procer-es = noble-s, eminent one-s, aristocracy // procerus > think of Etruscans and their elongated effigies !!! >> homo procerus > brahman (?!), in the Buddhist or Hindu sense of the word.

flammae + ardea [of-flame heron > flamingo, vlamreiger] = ardea flammans = flaming heron > ardeus = of, concerning the ardea > heron

laetitia exsultanti = with jumping joy (while uttering monosyllabic words: eu !! = wow !! nice !! cool !! )

-- Breton and Dutch version see: "Hemelstedelingen." --
[NB > I dropped "maen ha maen" in the Breton for poetic reasons.]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 3 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Aarde Afwezigheid Hemel Liefde Oog Stad

Reacties op ‘Cives Caelestes.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Cives Caelestes.