Gone to the Buddhas ...
[en norzh emaon e-mesk iliav glas]
er c'hornôg ez a an Heol da guzh e-barzh Menez-YÄn
ouzh an ti-plouz on deuet da welout ul lean e-unan
met delioù dirastellet a welan dre-holl:
chom ne ra ken amañ ?!
war ar menez-mañ emañ un oabrenn dev ha ken yen ma flemm
sioul eo dre-holl:
taolioù hepken ar vaen-abardáez dassonus a glevan
ur gador vak a welan hag ur vazh danav lezet war e lerc'h
ar bed danvezel-mañ a zo bihanik e-keñver Bed ar Voudaed
ni hon-daou a gar ar sioulded hag hon eus heug ouzh ar bed-mañ
-- æŽå•†éš± LÄ ShÄngyÄn -- Troidigezh gant ç™½ç‹ --
The following is the English translation of the above Breton version !!
[in the north I am among green ivy]
in the west the Sun sets into Mount YÄn
at the thatched cottage I arrive to visit a solitary monk
but everywhere I see leaves unraked:
doesn't he live here anymore ?!
on this mountain lies a thick and piercingly cold cloud
silence everywhere
except for the strokes of the evening resonant stone
an empty chair I see and a thin cane left behind
this physical world is tiny compared to the World of the Buddhas
we both like the quiet and have aversion from this world
-- æŽå•†éš± LÄ ShÄngyÄn -- Translation by ç™½ç‹ --
English cryptic version and Chinese original see > "We like the quiet"
[1 > YÄn å´¦ mountain in Kansu, where there is a cave into which the sun is said to sink at night > http://tangorin.com/]
Reacties op ‘Gone to the Buddhas ...’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!