Feeling Homesick At Sunset
cows and sheep stroll down the hills
everyone is closing their wicker gate
easy wind full Moon make this night serene
this river these hills are not my origin
pure water flows down from hidden cliffs
autumn dew seeps down to grass roots
my grey hair shine bright in lamplight
why wait for blossoms to rise from their ashes
-- Translation by ç™½ç‹ --
æœç”« Dù FÅ
「日暮〠[rì mù]
牛羊下æ¥ä¹… - niú yáng xià lái jiÅ
å„å·±é—柴门 - gè jÄ bì chái mén
风月自清夜 - fēng yuè zì qīng yè
江山éžæ•…å› - jiÄng shÄn fÄ“i gù yuán
石泉æµæš—å£ - shà quán liú à n bì
è‰éœ²æ»´ç§‹æ ¹ - căo lù dÄ« qiÅ« gÄ“n
头白ç¯æ˜Žé‡Œ - tóu bái dÄ“ng mÃng lÄ
ä½•é¡»èŠ±çƒ¬ç¹ - hé xÅ« huÄ jìn fán
cow sheep [go-]down come long-time
each oneself shut wicker door/gate
wind Moon from clear/serene night
river hill wrong old country
stone/rock spring/fountain flow dark/dim/hidden cliff
grass dew drip autumn root
head white lamp bright in
why wait blossom/flower embers/ashes
- propagate/re-emerge [> phoenix]
[huÄ jìn > huÄ« jìn = ashes]
http://www.chinese-poems.com/d28.html
Sunset -- Du Fu
Reacties op ‘Feeling Homesick At Sunset’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!