1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Feeling Homesick At Sunset

cows and sheep stroll down the hills
everyone is closing their wicker gate
easy wind full Moon make this night serene
this river these hills are not my origin
pure water flows down from hidden cliffs
autumn dew seeps down to grass roots
my grey hair shine bright in lamplight
why wait for blossoms to rise from their ashes

-- Translation by 白狐 --

杜甫 Dù Fŭ
「日暮」 [rì mù]
牛羊下来久 - niú yáng xià lái jiŭ
各己闭柴门 - gè jĭ bì chái mén
风月自清夜 - fēng yuè zì qīng yè
江山非故园 - jiāng shān fēi gù yuán
石泉流暗壁 - shí quán liú àn bì
草露滴秋根 - căo lù dī qiū gēn
头白灯明里 - tóu bái dēng míng lĭ
何须花烬繁 - hé xū huā jìn fán

cow sheep [go-]down come long-time
each oneself shut wicker door/gate
wind Moon from clear/serene night
river hill wrong old country
stone/rock spring/fountain flow dark/dim/hidden cliff
grass dew drip autumn root
head white lamp bright in
why wait blossom/flower embers/ashes
- propagate/re-emerge [> phoenix]
[huā jìn > huī jìn = ashes]

http://www.chinese-poems.com/d28.html
Sunset -- Du Fu

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Bloesem Bries Chéngdū Feniks Heimwee Maan

Reacties op ‘Feeling Homesick At Sunset’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Feeling Homesick At Sunset