Hán ShÄn ShÄ« #35
gwenodenn Menez-Yen pell diouzh ar bed
glannoù gouer yen ken boemus ha gwirion
bez' ez eus evned amañ o kanañ ez-tibaouez
digenvezded didrouz -- den ne son an eurioù
stlakañ a ra an avel strizh va zremm
ha berniañ an erc'h war va c'horf
deiz-ha-deiz ne zeu ket war-wel an Heol
bloaz-ha-bloaz e chom hep dont an nevezamzer
"Cold Mountain path far from the world
cold brook banks so enchanting and real
there are birds here singing ceaselessly
quiet solitude -- no-one sounds the hours
the stiff ["severe"] wind patters my face
and snow heaps onto my body
day after day the Sun doesn't show herself
year after year spring fails to come"
-- 寒山 [Hán ShÄn] -- Troidigezh e brezhoneg gant ç™½ç‹ [Bái Hú] --
[Hán ShÄn ShÄ« #35]
yăo yăo hán shÄn dà o
luò luò lĕng jià n bīn
jiÅ« jiÅ« cháng yÅu niăo
jì jì gēng wú rén
xī xī fēng chuī mià n
fēn fēn xuĕ jī shēn
zhÄo zhÄo bù jià n rì
suì suì bù zhī chūn
"remote [2x] cold mountain path
falling [2x] cold brook bank
chirping [2x] often having bird
quiet [2x] double-hour there-isn't person
pattering [2x] wind blowing face
lots [2x] snow amassing body
day [2x] not seeing Sun
year [2x] not knowing spring"
Ingezonden door
Geplaatst op
03-02-2019
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Echtheid Eenzaamheid HánshÄn Natuurschoon Stilte StrengheidReacties op ‘Hán ShÄn ShÄ« #35’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!