Hán ShÄn ShÄ« #233
ober a ra buhez un den ouzh ar bed-mañ hepken
heñvelout a ra ouzh ur skudell gant un amprevan enni
o kerzhout kelc'hioù an devezh-holl
neket o kuitaat an diabarzh e skudell
n'hell ket dont par d'un hini neñvel
enkrezet eo -- n'hell ket kavout un tu d'achap
berañ e-bioù a ra ar vloazioù evel ur stêr
betek m'en em gavo ar sod un den kozh
a Man's life is just dealing with this world
it's just like a bowl with a bug in it
that walks round and round all day
not leaving the inside of its bowl
it cannot come up to being an immortal
in distress -- it finds no clever way-out
years flow by like a running river
until the fool feels himself an old man
-- 寒山 [Hán ShÄn] -- Tr. gant/by ç™½ç‹ [Bái Hú] --
「Hán ShÄn ShÄ« #233ã€
rén shēng zà i chén méng
qià -sì pén zhÅng chóng
zhÅng -rì xÃng rà o rà o
bù là qà pén zhÅng
shén-xiÄn bù kÄ• bÄ
fán-năo jì wú qióng
suì-yuè rú liú shuÄ
xū yú zuò lăo-wēng
xū-yú = moment, instant >> xū yú
xū = must, have to; await, wait until; also > beard
zuò = also > regard as, feel oneself a[n]
lăo wēng = old [old-]man, [fig.] greybeard
yú = other character > fool/-ish, to dupe, make a fool of
[the yú in xū-yú has no definition of itself !!]
>> "wait until the fool feels himself a bearded grey old man"
or >> "bearded fool feels himself an old man"
"person/Man life be-at/come-down-to dust encounter
just like bowl inside bug
end/all day walk go-round [2x]
not leave its bowl inside[-stay]
an-immortal not can compete/equal/come-up-to
distressed plan/stratagem [to] no end/limit
year month [= years] like flowing water
moment/instant [or > wait-until the-fool] make/do/feel-oneself-an old man"
Ingezonden door
Geplaatst op
04-02-2019
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Banaliteit Hemeling Insect Kom Mensenleven UitwegReacties op ‘Hán ShÄn ShÄ« #233’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!